Публичные отношения
В пятницу 11 мая на канале ТВi в программе «Мустафа Найем. О главном» шла речь о жертве николаевских насильников Оксане Макар. Гостями студии были мать Оксаны Татьяна Суровицкая и немецкий журналист, владелец издания Berliner TagesZeitung Райко Опитц. Темой их беседы с ведущим стал тот факт, что Оксане не дали возможности лечиться за рубежом.
Передача вышла достаточно острой и эмоциональной. Но меня поразили не обсуждавшиеся вопросы, а другой, сугубо прикладной момент. Господин Опитц говорил по-английски. Вообще это как-то не комильфо: почему немец должен говорить по-английски? Но понятно, что так Мустафе было проще и быстрее понимать его и вести беседу. Русские вопросы Мустафы немцу переводили в устройство на ухе, а английские ответы гостя синхронно переводила в эфире невидимая девушка-переводчица.
Так вот, в контексте взволнованной беседы господин Опитц четырежды упоминал какого-то господина Заболотного и говорил, что этот Заболотный в ситуации с Оксаной Макар хотел public relations. При этом переводчица четыре раза говорила, что Заболотный хотел ПУБЛИЧНЫХ ОТНОШЕНИЙ…
Я с величайшим почтением отношусь к искусству перевода и работе переводчиков, особенно – синхронистов. Но слышать такое в эфире уважаемого общенационального телеканала, ориентированного на умную, думающую аудиторию, было просто чудовищно. Какие на фиг «публичные отношения»? Нет, конечно, при буквальном переводе public relations – это именно «публичные отношения». Но, пардон, даже олени в тундре знают, что сочетание public relations, или же PR, на русский (и равно на украинский) язык переводится как «связи с общественностью» или просто «пиар».
Мне кажется, что некий загадочный господин Заболотный (кстати, для немецкого журналиста весьма странным выглядит то, что он упоминает какого-то персонажа, никак не представляя его аудитории) в истории с Оксаной Макар хотел именно пиара, а никак не «публичных отношений» и даже никак не «связей с общественностью». А именно – пиара как рекламы. И перевести слова Опитца нужно было только так – «хотел попиариться».
Что вообще означают «публичные отношения» - хотелось бы спросить переводчицу. Половой акт в общественном месте в присутствии многих людей? Что-то иное?
Не может быть никаких оправданий такому позорному явлению в эфире (волновалась, болела, неопытная, что-нибудь еще). Как говорится, no excuses.
Я не смотрю программу Мустафы Найема регулярно, я вообще по ТВ регулярно смотрю только новости. Может быть, подобный перевод - норма на сегодняшнем украинском ТВ? Неужели в стране нет нормальных профпригодных переводчиков?
И я воспринимаю такие вещи как полное неуважение к зрителю. Вдвойне нетерпимое на канале ТВi, где сразу после программы Мустафы в эфир вышел Юрий Макаров, символ современной украинской интеллигенции, блестящий знаток французского и английского языков. Спросите у него, как перевести public relations.