Корейская грамота
Давеча некий корейский город выиграл право проводить зимние Олимпийские игры 2018 года. Город этот называется, ну, у нас, во всяком случае, по-разному. Варианты, которые уже встречаются: Пхенчхан, Пьончанг, Пхенчан, Пьонгчанг. Возможны и другие.
Тут такое дело. Всего два года прошло со времени Олимпиады в Пекине. Тогда накушались мы вдоволь произвольного написания и произнесения китайских имен. Теперь на очереди имена корейские. У нас ведь с языками люди из СМИ до сих пор не очень-то дружат. Тем более – с экзотическими. Отсюда – разгул лингвистического невежества и произвола.
В прежние времена, когда масс-медиа и их работников в стране было гораздо меньше, лингвистического порядка зато там было несравненно больше. С тех еще пор привык я к нормативным написаниям и китайских, и корейских, и иных-прочих имен. Потом пришла свобода, а с ней и безграмотность, и пофигизм. Ну, че там заморачиваться с теми желтокожими и узкоглазыми именами? Какая на хер разница: китаец Сунь Хуй Вчай или японец Хочуписи Хочукаки – примерно так рассуждает и сегодня большинство отечественных журналистов, не желая напрягать свой ленивый мозг.
А я вот, такой зануда-педант, филолог недорезанный, перед Пекинской Олимпиадой решил разобраться с правописанием китайских имен. И открыл для себя транскрипционную систему Палладия, которая давным-давно узаконила правила передачи китайских имен кириллицей. А заодно – и систему Уэйда-Джайлза, которая то же самое сделала для латиницы.
А еще тогда же столкнулся я с тем, что в отношении корейских имен такой четкости не существует. Разные имеются толкования и варианты, и очень сильно отличается написание латинское как от собственно корейских звуковых реалий (да и вообще звуки иных языков средствами языков других точно передать попросту невозможно), так и от кириллических традиций. Тем не менее, в советские времена известный порядок был, и имена разных корейцев были на слуху, давая представление о нормах. Это были как северные друзья наши – вождь Ким Ир Сен или футболист Пак Ду Ик, так и южные враги – диктаторы Ли Сын Ман или Пак Чжон Хи.
А сегодня смотрят люди, естественно не знающие ни иероглифов, ни слогового северокорейского письма, ни произношения ихнего диковинного, смотрят на англоязычное написание Pyeongchang и пишут себе соответственно – Пьонгчанг. Что видим, то и пишем.
Как быть? Лучше всего спросить у мудрых. А если нет таких поблизости, то хотя бы не полениться забить варианты в тот же Гугл и сравнить статистику. Метод тоже не самый корректный, но все-таки небесполезный. В любом случае не Пьонгчанг, ребята. А таки – Пхёнхчан.
Кстати, на этом поле «Медианяня» недавно простебала сайт президента Януковича, где в имени генсека ООН Пан Ги Муна сделали четыре ошибки. А всего-то делов, что тупо взяли и скалькировали с английского Ban Ki-moon. А вот не надо: Бан Ки-мун будет в Пьонгчанге, а у нас в Пхенчхане есть только Пан Ги Мун.
И вроде пустяшный вопрос. Но так ведь дьявол-то в мелочах, в деталях.
Фото - russian.cri.cn