Еще раз о языке
Нет-нет, злополучный закон здесь не причем. Я вспомнил один из моментов недавнего Евро, связанный с лингвистической тематикой.
Во время чемпионата перед началом каждого матча и по завершении оного проходили обязательные пресс-конференции с участием тренеров и игроков соответствующих команд. Для журналистов со всего мира, работавших на турнире, осуществлялся синхронный перевод на разные языки. Принцип был такой: английский и французский (официальные языки УЕФА); языки двух команд- участниц матча; язык страны, в которой проходил матч (польский или украинский).
На тех пресс-конференциях, которые я посетил в Киеве, услугами переводчиков я не пользовался: с английским, французским, итальянским как-то управлялся сам. Только обратил внимание, что когда вопрос задавали по-русски, то ведущие неизменно просили спрашивать или по-украински или по-английски. Когда я поинтересовался у волонтеров, почему так строго, мне сказали, что перевод пресс-конференций осуществляется централизованно через Варшаву, и там такие требования и подходы.
Кстати, на пресс-конференциях с участием главного тренера сборной Украины Олега Блохина, говорившего по-русски, этого не было. А мне хотелось бы поглядеть, как наш деликатный и куртуазный Владимирович отреагировал бы на подобное предложение, если бы оно ему поступило.
Ну, ладно – такому языковому пуризму есть если не рациональное, то формальное основание. Я хочу сказать о другом. Перед финалом Италия – Испания я таки решил воспользоваться наушниками на пресс-конференции испанцев. Этот язык знаком мне недостаточно. И что же я услышал? Какую-то дикую польско-украинскую речь в исполнении странного мужика, который хоть и явно владел основными европейскими языками, но вот только с украинским на минуточку был не в ладах. Судя по всему, УЕФА подрядил какого-то эмигранта, чьи родители затерялись в Европе, отступив вместе с войсками СС.
Я в удивлении поинтересовался у коллег: это что же – так было все время чемпионата? И мне ответили, что вариантов было два: либо этот заторможенный мужик с польским суржиком, либо девочка, более шустрая, но не владеющая никакими футбольными реалиями и потому в течение одной прессухи называвшая одного и того же человека пятью разными именами. Как в таких условиях отработали Евро-2012 десятки украинских журналистов – уму непостижимо. Равно как и не понять такое наплевательское отношение швейцарских организаторов к важному моменту освещения чемпионата.
И эти люди не разрешали нам и далее по тексту.