Комментатор, будь проще и не выЁзуа
Раз в четыре года во мне просыпается граммар-наци, и диплом филолога начинает стучать в мое сердце. Это происходит в канун очередных Олимпийских игр – перед тем, когда на головы любителей спорта начинают в промышленных объемах валиться лингвистические перлы в виде исковерканных имен иностранных спортсменов.
Я неоднократно писал на эту тему, но это никому не интересно и не нужно. Обратную связь я получил только на сайте «Планета бокса», где напуганные моими упреками за безграмотность молодые ребята стали неукоснительно склонять польские фамилии. Польские фамилии склоняются, псякрев! Склоняются на языке оригинала (Lewandowskiego) и всегда склонялись в русском и украинском языках. И Усик будет биться с Гловацким, а с «Гловацки» будет биться пьяный кабан.
Особая докука, конечно, это китайские и корейские имена. Но мне уже, видимо, не суждено в этой жизни увидеть и услышать правильное их написание и произношение, к которому я успел привыкнуть в советском детстве – в годы государственной дружбы с Китаем и КНДР. В очередной раз адресовать спортивных (и всех прочих) журналистов к транскрипционной системе Палладия надоело.
Можно выделить две системных проблемы в этом вопросе. Первое – слабое знание иностранных языков. Точнее, сегодня это, скорее, знание в лучшем случае одного (как правило – английского) языка. И вытекающее из этого стремление читать, писать и произносить иностранные имена согласно английским правилам. Но беда в том, что языков-то много и они разные, и одни и те же буквы и буквенные сочетания в разных языках означают разные звуки: например, «ch» в английском это «ч», в немецком – «х», во французском – «ш», в итальянском – «к». С ума сойти. Куда крестьянину податься?
Второе – это неизбывное стремление журналистов (прежде всего – телевизионных комментаторов), таки знающих языки, повыпендриваться, пощеголять своей посвященностью, просто порисоваться. В очередной раз привожу хрестоматийный пример – Павел Петрович Кирсанов из тургеневских «Отцов и детей», который говорил «эфто» вместо «это».
Такими Павлами Петровичами предстают всем известные футбольные комментаторы, когда они начинают неуместно блистать своими лингвистическими познаниями. Один, знаток немецкого футбола и немецкого языка, во время Евро-2016 начал называть защитника сборной Германии Джошуа Киммиха «Ёзуа», специально оговаривая, что так его зовут по-немецки. Да еще и фамилию произносить на хохдойч – «Киммихь». Другой же, человек латинских кровей, в свое время радовал нас испанскими именами «Вижя» (вместо Вилья) и «Севижя» (Севилья), потому что так произносят в некоторых испаноязычных странах.
Все это прекрасно. Но побивается простым обстоятельством. Когда мы находимся в поле украинского или русского языков, иностранные слова поизносятся по правилам и традициям наших языков, а не языков оригинала. Как по смыслу – «Париж», а не «Пари» или «Китай», а не «Чжунго». Так и по звучанию – когда в украинском телеэфире звучит «Уошингтон» или «ФлАрида», это воспринимается не как признак тайного знания, а как синдром мещанина во дворянстве. Сюда же и Ёзуа Киммихь. Так и хочется перефразировать известный анекдот: будь проще и не выёЗуа.
Впрочем, это я так – душу отвел, и все дела. Потому что все равно ничего не меняется, и все происходит как в фильме «Доживем до понедельника», который я упоминал в предыдущем посте. Только теперь другая цитата: «Я им говорю: не ложьте зеркало в парту. А они ложат».
Они на все ложат. А на мои поучения кладут.
Фото - prikol.i.ua