Facebook LiveJournal Twitter

«Контент обретает международную идентичность, и полагаться только на англоязычный продукт мы больше не можем». Как украиноязычным сериалам попасть в Европу и на Netflix

15:07 31.08.2017 0

Знаете, за чьими новостями из Западной Европы я больше всего слежу? За тем, что делает британское медиаконсалтинговое агентство K7 Media. И не только потому, что следить удобно - каждый год его сотрудники приезжают на KYIV MEDIA WEEK и сами все рассказывают. А потому, что профессия у этих людей такая - первыми находить самые перспективные тренды в индустрии, отслеживать их и подстраиваться.

Новость о том, что консалтинг решил расширить свою деятельность, создав департамент переводов, я восприняла неоднозначно. И когда несколько месяцев назад главой этого департамента назначили Эллу Тернер, твердо решила с ней пообщаться и выяснить все подробности.

К счастью, накануне визита в Киев на KYIV MEDIA WEEK Элла согласилась созвониться со мной и ответить на часть вопросов. Присаживайтесь поудобнее - будет много неожиданного.

- Элла, что такое «департамент переводов»? Кто и почему решил, что K7 Media это нужно?

- Подробностей того, как принималось это решение, рассказать не могу - я пришла в компанию, когда департамент был уже создан. Ну а ответ на вопрос «почему» весьма очевиден: один из доминирующих трендов индустрии сейчас - усиление производства оригинального контента на территориях.

Локально снимается все больше и больше качественного продукта, как сериалов, так и реалити, scripted и non-scripted. Эпоха доминирования англоязычного контента на локальных рынках сменяется постепенно новым периодом, где каждый рынок и территория имеет, что предложить, не только своему зрителю, но и потенциально на продажу. Мы (компания K7 Media) хотим иметь возможность хорошо понимать, что происходит на локальных рынках, и предложить нашим клиентам глубокий анализ трендов, лучший выбор оригинального контента на местах.

Кроме того, есть ощутимый тренд, что местные рынки требуют все больше оргинального локального контента, близкого им и по языку, и по культурному контексту.

KYIV MEDIA WEEK, FORMAT SHOW 2017, MRM, K7 Media, Элла Тернер, Нюхач

- Я правильно понимаю, что в рамках K7 создан in-house отдел, который переводит сериалы и реалити-шоу?

- Не совсем. С нами работает команда медиапрофессионалов, владеющих иностранными языками. Каждый из них работает над тем, чтобы усилить коллективные знания об индустрии в нашей организации, расширять наше международное присутствие.

Конечно, для этого надо смотреть локальный контент сразу и в максимальных объемах, а не заказывать субтитры и потом их переводить.

- Но вы предлагаете своим клиентам субтитрованые или озвученые сериалы?

- Не совсем. Мы готовим подборку - нечно вроде шоурила - самого интересного контента, который предлагают те или иные рынки. Субритруется уже этот шоурил. Обычно на английский язык, но кроме того, мы предлагаем такие подборки, например, на китайском, для китайских медиаклиентов.

- Кроме того, как я поняла, компания начинает предлагать новые отчеты - специфические по рынкам Латинской Америки и Восточной Европы, это правда?

- Да, мы работаем над этими отчетами.

- Значит ли это, что компания видит в этих территориях самые перспективные рынки?

- Мне сложно так однозначно ответить на этот вопрос. Конечно же, оба эти рынка большие, им есть что предложить международным компаниям и есть что показать. Там происходит много интересного. Но и на других рынках есть много оригинального контента на локальных языках, заслуживающего внимания. Кроме того, оригинальный контент - не единственный фактор, который влияет на перспективность рынка. Конечно же, включившись в работу на этих территориях, мы поняли, что в Латинской Америке и в Восточной Европе в медиа происходит много интересного.

- Какие языки знают сотрудники вашего департамента? С каким контентом вы можете работать?

- Наши сотрудники говорят на испанском, французском, немецком, русском, польском, датском, норвежском, шведском и китайском языках.

- Но не на украинском?

- Пока нет.

KYIV MEDIA WEEK, FORMAT SHOW 2017, MRM, K7 Media, Элла Тернер, Нюхач

- Вы рассматриваете Украину как часть общей постсоветской территории или все же как отдельный рынок? 

- Украина - независимый рынок, и откровенно это демонстрирует после революционных событий. В нашем отчете по CEE эта территория фигурирует как отдельная глава. Сейчас у вас ведется работа над производством нового оригинального контента.

Нам, например, очень интересно следить за сериалом «Нюхач», за продукцией FILM.UA и студии «Квартал 95», мне кажется, продукты этих производителей будут иметь международный успех, если компании продолжат делать то, что делают, и на том же уровне.

- Но вы все же более плотно работаете с рынком России?

- С русскоязычным рынком, скорее. Мы внимательнее к нему присмотрелись в ноябре 2016 года, когда начали производить отчет по CEE - странам Центральной и Восточной Европы. Тогда же у нас появился русскоговорящий сотрудник, Джейми, он наш резидентный эксперт, он отсматривает все копродукции, новые идеи и тренды, то, что происходит на русскоязычных территориях.

По моим ощущениям, на рынке происходит много интересного и захватывающего, это привлекательная территория для Netflix, для Amazon. Они активно развивают свою подписку в России и в Украине, планируют через год ее удвоить, в том числе за счет расширения локального контента на их платформах.

Но квота для телеканалов на украиноязычный контент может оказаться шагом назад, как для рынка России, так и для рынка Украины.

- Означает ли в целом ваша работа, что англоязычный контент теряет релевантность?

- Я бы так не сказала. Спрос становится более диверсифицированым. Тренды индустрии свидетельствуют о том, что вкусы зрителя во всем мире становятся более разнообразными. Англоязычный контент не теряет релевантности, просто его недостаточно уже самого по себе, зрителю интересно посмотреть и на то, что снимают в других странах.

- Как думаете, влияет ли на это выход новых платформ на международный рынок? Это эффект Netflix, Amazon Prime, HBO?

- Это важный фактор, да. Netflix своим выходом сразу на 120+ территорий в мире доказал, что недостаточно предложить рынку тот же контент, который зритель смотрит в США, Канаде или Великобритании. Что контент нужно локализировать, и в смысле перевода, и в смысле предложения аудитории продукта их культурной среды, на их языках.

KYIV MEDIA WEEK, FORMAT SHOW 2017, MRM, K7 Media, Элла Тернер, Нюхач

- Например?

- Ну, например, сериал «Кабельные девушки», испанская историческая драма, которая была снята для Netflix на испанском языке, дебютировал не только на испанской территории, но и в Мексике, Германии и России. С большим успехом, кстати. Или сериал «Три процента», снятый для Netflix в Бразилии на португальском. Реалити-шоу «Группа» бельгийского производства, которое сфокусировалось на музыке на фламандском языке, пользовалось большим спросом не только на бельгийском телевидении.

Медиаконтент обретает международную идентичность, и полагаться только на англоязычный продукт мы больше не можем, да и, откровенно говоря, не хотим.

- Такой спрос на международный контент на оригинальных языках диктуют британские клиенты?

- В том числе. Многие продукты у нас просят предоставить с субтитрами, такой сервис мы тоже предлагаем.

- Этот тренд интернационализма как-то не очень сочетается у меня в голове с недавним Брекзитом. 

- А ведь Брекзит напрямую повлиял на такое расширение, и вообще на работу компании K7 Media. Мы открыли новое представительство в Европейском союзе, но кроме того, в самой Великобритании настроения все же полярные. Еще год назад у нас не было тех переводческих мощностей, с которыми мы работаем сейчас. Кроме тех языков, которые я уже назвала, между прочим, мы планируем привлекать и знатоков других иностранных языков и рынков. Кроме того, компания оплачивает сотрудникам языковые курсы.

Знание языка позволяет реагировать на все немедленно, не ожидая озвучки или перевода субтитров. И позволяет победить доминирующую ментальность, что «все говорят на английском, или должны на нем говорить». Международный рынок гораздо шире и интереснее.

KYIV MEDIA WEEK, FORMAT SHOW 2017, MRM, K7 Media, Элла Тернер, Нюхач

- С точки зрения международного рынка, какой контент на локальном языке может пользоваться большим успехом: реалити, сериалы, анимация или что-то еще?

- Не могу сказать, что у какого-то жанра есть существенная фора. Да, сериалы хорошо «путешествуют», но и развлекательные шоу тоже, например, корейские Grandpas Over Flowers или испанский Your Face Sounds Familiar.

- Но, если я не ошибаюсь, эти реалити-проекты продавались больше как форматы, а не как переводной продукт?

- Опять-таки, мне кажется, что и форматы, и контент могут хорошо «путешествовать». По нашим оценкам, несмотря на то, что все ожидают the next big thing, аудитория все более фрагментирована. Зрители ждут не «одного шоу на все размеры», они хотят проектов, возможно, поменьше, нишевых, но интересных именно им. Впрочем, более подробно и со статистикой международные тренды  мы с коллегами представим уже в Киеве, на форуме KYIV MEDIA WEEK. Поэтому пока не могу вдаваться в детали.

Ну, в общем, вы все поняли? Регистрируйтесь KYIV MEDIA WEEK здесь, и узнаете все от Эллы (и еще десятков экспертов рынка по всем вопросам) лично. Там и увидимся - я планирую посетить все, на что успею, а где не успею - придется себя клонировать.

Фото K7 Media, Netflix, FILM.UA

Обнаружив ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

Новости партнёров:

Loading...
''