Трудности перевода. Как украинцы воевали с Google Translate за «революцію гідності»
Вчерашний день имеет все шансы на то, чтобы войти в историю, как день борьбы украинских пользователей с сервисом онлайн-перевода Google Translate. Внезапно выяснилось, что каким-то образом он переводит на русский язык популярное у нас выражение «революція гідності» как «политический кризис на Украине».
Несправедливость сохранялась почти весь день, чем изрядно взволновала украинский сегмент пользователей соцсетей
Пока одни массово репостили скриншоты с возгаласами «Зрада!», другие предпочли разобраться в ситуации. Знакомые с механизмами сервиса пользователи отметили, что сам Google Translate здесь совершенно ни при чем: программа делает перевод, опираясь на контент в сети, написанный на различных языках. Из-за этого переводчик легко обмануть. Например, если кто-то, занимающийся SEO-оптимизацией, пишет одинаковые статьи на русском и украинском с заведомо нужным переводом, то сервис, у которого политических предпочтений нет и быть не может, принимает их на веру, используя в дальнейшей работе.
Но украинцы не были бы украинцам, если бы просто закрыли глаза на эту историю. Поскольку исправить обидный перевод можно, нажав на кнопку «Ошибка?» в интерфейсе сервиса, то поучаствовать в забавном флешмобе мог практически любой желающий. И, надо сказать, результат порадовал: уже к вечеру сакральное словосочетание переводилось на русский так, как нужно.
Впрочем, остались и те, кто жаждет сатисфакции, например Денис Бигус:
Теперь бы еще навалиться на гуглотранслейт - и пусть Россия в английском будет Mordor. Да и во всех прочих языках тоже.
Posted by Denys Bigus on Tuesday, August 25, 2015
Ну что, навалимся?
Фото - atelier.net