]
Facebook LiveJournal Twitter

«Первый канал» вырезал Путина из сериала Фарго

09:30 15.05.2017 0

При переводе третьего сезона американского сериала «Фарго» российский «Первый канал» убрал из реплик персонажей упоминания России и президента страны Владимира Путина.

На 46-й минуте второй серии о Путине говорят так: «Да, в жестоких режимах еще можно найти относительную стабильность: в Северной Корее, в России Путин тоже хорошо постарался. Надо только знать, кому дать на лапу (Yes, you can still find some relative stability in the brutal nation states: North Korea, Putinʼs done some great things with Russia.You just have to know which palms to grease).

В переводе «Первого канала» это звучит так: «Относительная стабильность существует только в тоталитарных государствах. В Северной Корее, например, где надо лишь точно знать, кого подмазать».

На 13-й минуте четвертого эпизода украинец Юрий Гурка рассказывает о детстве Путина: «Путин с детства мечтал работать в ФСБ. Он жил бедно, у кровати держал портрет Берзина. Берзин прошел через 20-е годы, создал ГРУ, а затем КГБ. Для него он крестный отец. Еще мальчишкой Путин пошел на самбо, стал хозяином школьного двора. Понимаешь, в России есть два разных понятия правды. Правда – это для людей, истину определяет бог. Но есть еще nepravda, то есть ложь. Именно ее лидер использует как оружие. Ведь он знает то, чего не знают другие. Правдой становится то, что говорит он» (When Putin was a boy, he already knew he wanted to be FSB. He lived in the well, kept a photo of Berzhin by his bed. Berzhin, who squats in 1920 dirt, gives birth of GRU, later KGB. Godfather. And this boy, Putin, he learns sambo, rules the yard school by his fist. You see, in Russia, there are two words for truth. «Pravda» is manʼs truth. «Istina» is Godʼs truth. But there is also «nepravda», untruth. And this is the weapon the leader uses. Because he knows what they donʼt. The truth is whatever he says it is).

В переводе «Первого канала» Путин превратился в безымянного мальчика, а смысл реплики полностью искажен: «Мальчик с детства мечтал стать разведчиком. Он жил в коммуналке, держал на тумбочке портрет Берзина. Берзин – который в 1923-м создал ГРУ, а впоследствии КГБ – крестный отец. Этот мальчишка вскоре пошел на самбо и стал грозой школьного двора. Видишь ли, в каждом языке два слова «правда». Правда – это правда людей, а истина – божья правда. Но есть еще неправда – ложь. И это оружие, потому что кто-то знает, а ты – нет. Правда – лишь то, что существует в действительности».

При этом канал оставил реплики персонажей, в которых просто упоминались русские, без изменений.

Перевод «Фарго» для «Первого канала» выполняла московская студия «Эй Би Видео». Там в ответ на запрос журналистов о трудностях перевода отрезали: «Все вопросы к «Первому каналу».

 

По материалам meduza.io

Фото - govoritmoskva.ru

Обнаружив ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

Новости партнёров:

Loading...