Методичка по телеквотам. Кто спасет русскоязычные шоу и сериалы, и нужно ли их спасать
Неписаное правило гласит: важны не только законы, но и то, как их интерпретируют и применяют в конкретных условиях. В следующую пятницу, 13 октября, в действие вступают украиноязычные квоты на телевидении, согласно которым недельный объем вещания общенациональных каналов на украинском языке в слотах 07:00-18:00 и 18:00-22:00 должен составлять 75% (на местном телевидении – 60%). Следить за выполнением телеквот поручено регулятору рынка – Нацсовету по вопросам телевидения и радиовещания. Его члены вместе с телевизионщиками разработали методологию, в которой расписали алгоритм действий в случаях, описанных законом недостаточно или слишком витиевато – чтобы избежать разночтений и закрыть все оставленные в законе лазейки для маневров (чем руководствовался законодатель, оставляя телевизионщикам эти лазейки, вопрос другой). На сегодняшний день рынок и регулятор не сошлись во мнении только по двум пунктам: техническому (в какой день недели лучше начинать мониторинг) и языку кинопродукции украинского производства (телевизионщики считают, что для выполнения квоты вполне достаточно пустить украинские титры).
Я, как и обещала, внимательно изучила предложенную Нацсоветом методичку по работе с квотами и прямо сейчас готова ответить на самые животрепещущие вопросы. Поехали:
Говорят, после 13 октября на украинском телевидении особых изменений в плане языка не предвидится. Это правда?
Первый год действия закона весь контент украинского производства, вне зависимости от языка производства, будет засчитываться в украиноязычную квоту. И хотя телеканалы не ждут следующего года, массово снимая продукт на украинском, в украинском телеэфире в ближайшее время существенных изменений не будет. Телеканалам нужно обратить внимание разве что на язык покупного продукта – количество русскоязычного контента, не произведенного в Украине, не должно превышать 25% в слоте 07:00-22:00. Это может стать проблемой для нишевых тематических телеканалов, где покупной продукт – главная составляющая эфира.
А что делать с фильмами/сериалами украинского производства, в которых говорят как по-украински, так и по-русски?
В первый год действия закона такой продукт засчитывается в квоту. В дальнейшем украинская речь будет считаться поминутно. В законе прописано максимально допустимое количество реплик на других языках – 10% от общего объема. И они должны сопровождаться украинскими субтитрами.
В библиотеках наших каналов полно стопроцентно русскоязычных фильмов/сериалов украинского производства. Их придется списать за ненадобностью?
Тут все сложно. Пока точно известно, что в первый год такой продукт будет засчитываться в квоту. А дальше мнения разделились: регулятор считает, что контент должен субтитроваться, а если превышает долю 25% – то переозвучиваться или дублироваться по-украински. Телеканалы же считают, что украинских субтитров языковая квота будет выполнена полностью.
И все же, украиноязычные субтитры в русскоязычном контенте помогут соблюсти квоту или нет?
Как я уже сказала, субтитрование русскоязычного продукта украинского производства в переходный период не является обязательным. А русскоязычный закупочный контент, чтобы соблюсти квоту, все же придется озвучить или дублировать по-украински. Для контента, попадающего в 25%, достаточно украинских субтитров (обязательное условие), а если в эфире такого продукта больше 25% – обязательна украинская озвучка или дубляж.
Как известно, прецеденты дублирования российского контента по-украински уже есть: «Новый канал», дневные сетки которого забиты российскими сериалами «Счастливы вместе», «Папины дочки», «Моя прекрасная няня» и «Не родись красивой», начал переводить некоторые серии на украинский (впрочем, зрители такой ход не оценили). Второй вариант для телевизионщиков – заменить русскоязычный закупной продукт повторами собственного контента. Третий – закупить больше западного контента, чтобы российский контент укладывался в квоту 25%.
А что, в таком случае, делать с советскими фильмами? Их теперь тоже придется озвучивать/дублировать по-украински?
Нет, советские фильмы можно не переводить на украинский – достаточно украинских субтитров. При этом советские фильмы с субтитрами не засчитываются в украиноязычную квоту, а потому объем такого контента не должен превышать 25% в слоте 07:00-22:00. Исключение составляют детские и анимационные фильмы, созданные до 1 августа 1991 года: их придется дублировать или озвучивать на государственном языке (абз. 2 и 3 ч. 5 ст. 10 закона), но только если количество в эфире превышает 25% квоту.
Усложняем задачу: как быть с проектами, снятыми в копродукции с другими странами?
Если среди стран, участвовавших в копродукции, есть Россия, проект подпадает под общие правила квотирования, если же РФ нет – контент считается украинским, и на него распространяются нормы для контента украинского производства. Впрочем, в методичке есть не совсем понятный нюанс: «Программы и передачи (фильмы), созданные физическими или юридическими лицами Украины совместно с другим производителем, зачисляются в долю (квоту) выполненных на государственном языке». Кто такие «другие производители», и из какой страны они должны быть – не расписано. Я, конечно, пыталась уточнить этот момент у замглавы Нацсовета Ульяны Фещук, курирующей юридические вопросы, но она не смогла мне ответить, поскольку сильно занята.
С фильмами/сериалами разобрались. Поговорим о неигровом контенте. Правда ли, что для выполнения квоты всем телешоу достаточно обзавестись украиноязычным ведущим?
Правда, но только для шоу, идущих в прямом эфире. Весь хронометраж прямоэфирных проектов будет засчитываться в квоту, поскольку закон считает передачу в прямом эфире выполненной на государственном языке (вне зависимости от языка ее участников), если реплики ведущих (дикторов) произнесены по-украински (абз. 2 ч. 6 закона). Если у программы, выходящей в прямом эфире, двое и больше ведущих, один из которых говорит по-русски, то реплики всех участников проекта на украинском языке будут считаться поминутно.
А если речь идет о повторе прямоэфирного проекта?
Как Нацсовет будет реагировать на повтор таких программ, пока неясно, хотя наши вещатели, особенно информационные, практикуют такое регулярно. По правилам – все же придется считать длительность реплик на украинском.
Ладно, что там с шоу, идущими в записи?
В программах, идущих в записи, украинский язык будет считаться поминутно, поскольку закон считает проект выполненным на украинском языке, если выступления (реплики) ведущих и участников выполнены, дублированы или озвучены по-украински (абз. 1 ч. 6 ст. 10 закона). Таким образом, в идущих в записи программах многое будет зависеть не от языка ведущего, а от языка участников. Если, конечно, все шоу не строится на одном ведущем, как, например, «Ревизор» на «Новом канале» – недаром Николай Тищенко совершенствует свой украинский.
А если в проекте не говорят, а поют? Как будет считаться языковая квота в вокальных шоу вроде «Голоса страны» и «Х-фактора»?
Закон допускает трансляцию музыкальных произведений с текстом (в том числе клипов), являющихся частью передачи любого жанра, на негосударственном языке. В методичке указано, что такие передачи в полном объеме зачисляются в долю выполненных на украинском, если ведущие (дикторы) говорят по-украински. Так что создатели «Голоса страны» и «Х-фактора» могут не переживать не только о прямых эфирах, но и о идущих в записи кастингах и прочих этапах шоу. Это, пожалуй, единственное в методичке толкование нормы закона на конкретном примере.
Но песни же могут звучать не только в вокальных шоу. Такие случаи законом предусмотрены?
Предусмотрены. Закон допускает использование негосударственного языка в песнях (в музыкальных произведениях с текстом), являющихся частью немузыкальной передачи или фильма, а также использование таких песен в качестве звукового сопровождения.
ОК, а как быть с телепрограммами, в которых нет ведущих?
В первый год такие проекты будут автоматически засчитываться в украиноязычную квоту. В дальнейшем на реалити-шоу без ведущих, сериалити, скриптед-реалити и скетчкомы распространяются общие правила квотирования. Как быть с шоу, в которых роль ведущих исполняют члены жюри или, например, врачи (как в «Я стесняюсь своего тела»), пока неясно. Формально они – не ведущие, так что тут многое зависит от позиции регулятора. По идее в таких проектах нужно считать количество реплик по-украински. Продукт может быть полностью или частично русскоязычным, но он должен попасть в квоту 25%.
Выходит, теперь каналам нужно искать не только украиноязычных ведущих, но и актеров скетчкомов, членов жюри и т.д.?
Актеров – однозначно. А для неигровых шоу варианты такие: украиноязычные участники, закадровый текст по-украински (как в «Меняю жену», «Ревизор», «Киев днем и ночью» и пр.) или выход проекта ближе к 22:00 плюс минимальное количество дневных повторов, чтобы уложиться в квоту. Например, «1+1» готовит реалити «Модель ХL», где роль ведущих исполняют 4 судьи. Но поскольку шоу запланировано к выходу в слоте 22:00, особо переживать о языке судей и участников не придется даже на второй год действия закона.
Так это что получается, полностью русскоязычными не могут быть даже программы собственного производства?
Собственный продукт на другом языке может выходить в рамках 25-процентной квоты, по закону его не нужно субтитровать по-украински. Квотируется только слот 07:00-22:00 – то есть все, что выходит после 22:00, от квоты освобождается.
А как быть с информационными программами – русскоязычных экспертов придется переводить на украинский?
Нет, поскольку новости и разговорные программы обычно идут в прямом эфире. В этом случае, как я уже говорила, достаточно присутствия украиноязычных ведущих, и весь хронометраж программы, даже если ведущий говорит очень мало, засчитывается в квоту. Другое дело, если такие программы идут в записи – тут уже нужно следить, чтобы вписаться в квоту 25%.
Допускаются ли русскоязычные сюжеты в новостях?
Если новости и информационные программы идут в прямом эфире – действует вышеописанное правило (достаточно присутствия украиноязычных ведущих). Если же в записи – придется уложиться в 25%.
Разберем на конкретных примерах: русскоязычные сюжеты практикуют «Факты недели», а также утренние программы «Интера», «Украины» и ICTV. Но поскольку эти проекты идут в прямом эфире – весь хронометраж будет засчитываться в квоту даже после переходного периода. Единственное, на что следует обратить внимание – репортажи с места событий: тут репортеры должны говорить по-украински.
Праймовые новости на «Интере» и «Украине» выходит на русском. Их нужно переводить?
В законе прописана норма 75% для новостей в слоте 07:00-18:00 и 18:00-22:00. Поэтому «Интеру» и «Украине» нужно усадить в праймовые «Подробности» (20:00) и «События» (19:00) украиноязычных ведущих (сюжеты можно и дальше выпускать на русском). С остальными выпусками новостей на этих каналах проблем не будет, поскольку утренние, дневные (а в случае «Украины» – и ночные) новости выходят на украинском.
Второй вариант для прайма – запустить дополнительный украиноязычный выпуск новостей в слоте 18:00-22:00. На «Интере», как известно, украиноязычные «Новини» выходит в 17:40 и длятся в среднем 25 минут. «Подробности» же в среднем длятся 40 минут. Таким образом, поменяв их местами и укоротив русскоязычные новости, канал может выкрутиться и уложиться в квоту.
Если квотируется только слот 07:00-22:00, значит, ночью квоту можно не соблюдать?
Квотирование слотов 07:00-18:00 и 18:00-22:00 (а не просто 07:00-22:00) делает невозможным выполнение квоты за счет дневных слотов в обход праймовых. А вечерние проекты, идущие в эфире после 22:00, действительно не подпадают под квотирование. Впрочем, телеканалам придется уделить внимание этому контенту при повторах в утренних и дневных слотах – нужно будет уложиться в 25%.
А что с анонсами и рекламными роликами – их тоже нужно переводить на украинский?
Закон не регулирует межпрограммные выходы. Но во время разработки методички телегруппы согласились, что к межпрограммным выходам Нацсовет применяет те же нормы закона, что и к передачам. Впрочем, этот момент будет проблемой только для «Интера» – единственного телеканала, в эфире которого остались русскоязычные анонсы: вещателю придется украинизировать до 75% всех анонсов. Ну а в рекламных роликах русский язык уже используется в единичных случаях.
Как работает квотирование в случае музыкальных телеканалов?
Как я уже говорила, квота не распространяется на язык музыкальных произведений, так что за свои клипы музыкальные телеканалы могут не переживать.
Нужно ли выполнять квоту тематическим нишевым телеканалам платного сегмента?
Да, но допускается также вторая звуковая дорожка. Лицензиаты, осуществляющие кабельное или другие виды вещания с использованием нескольких звуковых дорожек, должны выполнить требования закона путем предварительной установки основной (базовой) версии звукового ряда для всех телезрителей/абонентов. Основной (базовой) версией звукового ряда считается версия с 75% государственного языка в слоте 07:00-22:00.
По моей информации, тематические телеканалы платного сегмента, запустившиеся в последние годы, готовят вторую звуковую дорожку.
В Украине работает телеканал English Club TV по изучению английского языка. Ему теперь придется закрыться?
Нет, этот канал не подпадает под квотирование – специально для подобных ему в законе прописано исключение. От квотирования освобождаются спутниковые вещатели, основу программной концепции которых составляют образовательные передачи, направленные исключительно на изучение иностранных языков.
А исключение для крымскотатарских телеканалов ATR и Lale предусмотрено?
Да, для них квота украинского языка составляет всего 30% в слоте 07:00-22:00. Закон предписывает телерадиоорганизациям, которые по выданной Нацсоветом лицензии вещают на языках коренных народов Украины, обеспечивать (независимо от категории вещания) не менее 75% суммарного недельного объема телевещания на государственном языке и языках коренных народов, при этом не менее 30% – на государственном языке.
А что говорится в законе о телеканале иновещания UA|TV, а также международных «1+1 Интернешнл» и «Интер+»? Им придется выполнять квоту?
Субъекты государственного иновещания и зарубежного вещания под действие закона не подпадают.
За нарушение закона предусмотрен только штраф. Не проще ли будет выплатить его и не заниматься поминутным высчитыванием реплик на украинском?
Да, нарушение норм квотирования наказывается только штрафом в размере 5% от общей суммы лицензионного сбора. Самая дорогая лицензия – у эфирных аналоговых и цифровых телеканалов, так что кабельным и спутниковым вещателям, на первый взгляд, действительно будет проще оплатить штраф. Но не стоит забывать, что мониторинг будет недельным, а это значит, что предугадать, когда именно Нацсовет решит проверить ваш канал, сложно, так что лучше не попадаться.
Говорят, над методичкой вместе с регулятором и телевизионщиками работал представитель провайдера кабельного телевидения. Зачем?
Над методичкой корпели представители четырех телегрупп, в том числе «Интер», которая была единственной, публично выступившей против украиноязычного квотирования. В документе сказано, что в работе принимали участие Тарас Прозоровский (группа «Интер»), Анатолий Максимчук и Роман Шевчук (StarLightMedia), Оксана Водолажко и Евгений Буцан («Медиа Группа Украина»), Ирина Стройко («1+1 медиа»), Игорь Коваль и Сергей Семкин (ИТК), а также Наталья Клитная (как глава Общественного совета при Нацсовете), Ольга Большакова (как лоббист региональных телеканалов из НАМ) и Константин Грицак (как заместитель руководителя крупнейшего провайдера кабельного телевидения «ВОЛЯ»). При этом в комментарии Грицак опроверг участие в составлении методологии – мол, присутствовал на обсуждении всего раз (не стоит забывать, что у компании есть шесть собственных телеканалов с покупным кино- и анимационным контентом, который провайдер обычно закупал с русскоязычной дорожкой).
Как видите, ничего сверхневыполнимого в законе нет: главное, внимательно изучить все нюансы и начинать адаптироваться уже сейчас, пока есть время на раскачку. Полный текст методички по квотам можно скачать с сайта Нацсовета по этой ссылке, а ознакомиться с законом – здесь. Если же у вас остались вопросы, на которые я не ответила в этом в материале, – добро пожаловать в комментарии. Будем искать решение вместе.
Фото - sfw.so