Все, что вы хотели знать о взрослых фильмах, но боялись спросить. Тонкости украинского дубляжа картин «18+»
Массовая культура в целом и киноиндустрия в частности с каждым годом становится все продвинутее и смелее. То, что еще лет десять назад шокировало бы массового зрителя, сегодня стало почти нормой: даже в самом безобидном блокбастере нет-нет, да и мелькнет кровавая сцена, а обсценная лексика добралась и до мультфильмов - чего только стоит «Полный расколбас». Украинскому зрителю в этом отношении и сложнее, и проще одновременно: мы привыкли смотреть кино на родном языке, а значит, можем потерять часть очарования оригинала, но, как правило, наш дубляж оказывается настолько хорош, что именно украинские цитаты уходят в народ и прочно там оседают.
В последние несколько лет Голливуд подарил нам сразу несколько громких проектов с рейтингом R (иначе говоря, 18+), и организаторы Kyiv Comic Con не смогли обойти вниманием эту тенденцию. В рамках фестиваля состоялась панельная дискуссия о том, как переводить и дублировать «взролые» фильмы, и кому их стоит смотреть. В обсуждении поучаствовали практически все причастные: переводчик Сергей Ковальчук, режиссер дубляжа Катерина Брайковская, актеры Юлия Перенчук и Александр Шевчук, а также литературовед Ростислав Семкив. А вот что из этого получилось - сейчас расскажу, только устройтесь поудобнее.
Первейший вопрос, о котором захотели подискутировать собравшиеся - насколько пресловутый рейтинг R помогает (или наоборот - мешает) в создании хорошего и, главное, кассового кино.
Дам принято пропускать вперед, так что Катерина Брайковская не стала стесняться и первой начала делиться мыслями по этому поводу.
«Давайте возьмем «Дэдпула», это самый очевидный пример. Думаю, что рейтинг R у него появился с самого начала, когда режиссер внимательно прочитал комикс. В этом случае взрослый рейтинг фильму однозначно помог, поскольку большинство зрителей пошли на него именно потому, что он 18+. Так что я считаю, что ограничение помогает и привлекает аудиторию, нас после просмотра таких картин частенько спрашивают, почему так мало матов, в оригинале же их было больше! Но поверьте, в рамках того, что мы можем сделать, мы выкладываемся на все сто - Сережа на даст соврать».
Сидевший рядом Сергей Ковальчук начал было отвечать на запрос Катерины, но не тут-то было: слушатели в зале, узнав, что именно Сергей переводил и адаптировал «Дэдпула» и еще множество проектов, засыпали его приятными, но очень громкими комплиментами типа «украинский дубляж рулит!». Не могу не согласиться.
Но похвала похвалой, а дискуссию никто не отменял. Искупавшись в зрительской любви, Ковальчук полностью поддержал коллегу, объявив, что серьезные возрастные ограничения только увеличивают интерес к проекту.
«Я вам даже больше скажу: слово fuck настолько востребовано, что пролезло даже в один из долгожданных мультиков, - заинтриговал Сергей, однако названия дерзкого проекта не сказал, чтобы не портить сюрприз. - В нашей стране и в нашей культуре отношение к этому совсем другое, так что приходится искать обходные пути. Вообще, именно во время переводов фильмов с рейтингом R больше всего приходится заниматься словоблудием (смеется). Но, знаете, если художник ограничен в работе, это, как правило, приводит к сверхрезультату».
Если же говорить не о переводе, а о создании картин, то здесь спикеры сошлись на том, что режиссер, как правило, еще на начальных этапах понимает, каким будет фильм, и никакие рейтинги ему не в силах помешать.
«Я уверен, что во время создания того же «Логана» создатели прекрасно знали, что лента в целом будет мало интересна детям, так почему бы не позволить Росомахе рубить конечности направо и налево? А вот Кристофер Нолан и с рейтингом PG-13 себя хорошо чувствует - ему отсутствие жестокости и обсценной лексики совсем не мешает творить».
Поговорив о плюсах и минусах создания взрослых картин, спикеры переключили внимание на другой, не менее животрепещущий вопрос: если на Западе возрастные ограничения преимущественно работают, то как с этим обстоят дела у нас?
«У нас эта история не работает, - сыграла в Капитана Очевидность Брайковская. - Я как-то видела на фильме «Ярость» маму с двумя детьми - 5 и 7 лет, представляете? Для кинотеатров это, конечно, хорошо, а вот для родителей и детей - не очень».
Ковальчук оказался более оптимистичен: «Меня больше радует, что подросткам не продают спиртного. У нас в жизни порой бывает такая жесть, что взрослые фильмы и неработающие на них ограничения - это мелочи».
Раз уж речь зашла о запретах, то не смог не высказаться человек, представляющий в панели литературу - Ростислав Семкив.
«У нас в принципе существует проблема соблюдения закона. Вспомните тот же ресурс EX.UA, который в течение многих лет работал, несмотря на запреты. Так и тут - норма есть, но она не соблюдается. Другой вопрос - нужна ли такая норма вообще, да еще и учитывая, что создавалась и прописывалась она довольно давно, когда пугали и возмущали совсем не те вещи, которые пугают и возмущают сегодня».
Кроме того, по словам Семкива, история знает немало примеров, когда запрещались и цензурировались литературные произведения, однако все они не только дожили до сегодняшнего дня, но еще и прекрасно себя чувствуют. «Нужно понимать, что взрослый рейтинг - это, прежде всего, серьезный челлендж для тинейджеров, которые стремятся во что бы то ни стало обойти все запреты. Так было и так будет всегда», - резюмировал Ростислав.
Кстати, если вы подумали, что неработающие ограничения - исключительно вызов для подростков, то спешу вас разубедить. По словам Катерины, доля ответственности за это лежит и на родителях, которые, не разобравшись с тем, что их ждет на экране, берут с собой на просмотры маленьких детей.
«Отличный пример - мультик «Полный расколбас». Я точно знаю, что многие родители, увидев трейлер, повели на него деток. Даже у меня были подвижки сознания при его просмотре, представляю, что себе думали эти дети! А кинотеатры, я уверена, продавали билеты без каких-либо вопросов», - отметила она.
Раз уж даже мультфильмы снимают в формате взрослого кино, то справедливо возникает вопрос - почему так? И здесь спикеры оказались единодушны: все началось с «Дэдпула», создатели которого рискнули сделать картину именно такой, а зрители ответили на это колоссальными кассовыми сборами.
«Киноиндустрия в общем - это о зарабатывании денег. Тенденция успешности взрослых фильмов кроется в том, что их авторы увидели, что это работает, и взяли практику в оборот».
Рано или поздно мировые процессы добираются и до нас, и успешность взрослого кино повлияла, к примеру, на Любомира Левицкого. «Я точно знаю, что Любомир, когда посмотрел «Дэдпула», принял решение полностью перемонтировать свой фильм «Сэлфипати», - раскрыла секрет Брайковская.
А вот Ростислав, как и полагается литературоведу, видит корни любви аудитории ко взрослому контенту в том, что происходит в мире.
«В последние годы в мире накручивается агрессия, а массовая культура - это и есть отражение реальной жизни, ее зеркало. Сложно однозначно сказать, это реальность влияет на контент или наоборот, но я, скорее, за первый вариант».
Внимающий дискуссии житель Зверополиса, кажется, целиком и полностью согласен с Семкивым
Да и не в меру румяный Джокер - тоже
Порассуждав об абстрактном, участники дискуссии перешли к самой интересной части - непосредственно процессу дубляжа взрослых фильмов. Здесь вполне ожидаемо больше всего эмоций нашлось у актеров этого непростого жанра.
«Нам настолько весело этим заниматься, что у нас даже не бывает запоротых дублей, - призналась Юлия. - А вообще, мои любимые сцены - постельные!»
Коллега Александр оказался с ней полностью согласен: «То, что некоторые называют запоротыми дублями - мое любимое. Мы все это сохраняем, а потом вместе ухохатываемся над этим, что очень сближает. Самое важное в нашем деле - качественная командная работа».
Неудивительно, что именно фильмы с рейтингом R пользуются особой любовью у актеров дубляжа - на детском мультике перлов рождается гораздо меньше. К тому же, как выяснилось, наши прокатчики очень демократичны и практически никогда не вмешиваются в работу студий дубляжа с правками, запретами и ограничениями.
«У нас абсолютно развязаны руки, - поделилась Катерина. - Например, в переводе «Дэдпула» была фраза про «Витальку», которой, естественно, в оригинале не было, но актер дурконул и сымпровизировал настолько удачно, что мы ее оставили в конечном варианте».
Раз уж разговор повернул в эту сторону, то спикеры затронули еще один противоречивый момент дубляжа, который способен вызвать горячие дискуссии: насколько правильно поступают переводчики, разбавляя оригинальный контент местным колоритом?
«В кино, как и в литературе, все зависит от самого переводчика, - издалека начал Ростислав. - Кто-то позволяет себе играться, что-то добавлять, а кто-то - категорически нет. У каждого стиля есть свои поклонники, но лично я считаю, что лучшие переводы получаются у тех, кто играется».
Ковальчук с Семкивым абсолютно согласен: «Такой подход более творческий. Более того, он в итоге может повлиять на сам язык - какие-то слова, которые раньше не существовали или казались странными, входят в обиход, язык обогащается. Лично я поступаю ситуативно: если чувствую, что небольшой отход от оригинала будет уместен, то делаю это, но всегда очень аккуратно».
Судя по реакции слушателей, за это они Ковальчука и любят
Ну и напоследок, когда все высказали свое мнение о рейтингах и переводах, спикерам нужно было озвучить свое мнение о необходимости киноограничений в принципе.
И здесь, как и в остальных вопросах, они проявили согласие: нужны, скорее, предупреждения, а не ограничения, чтобы зрители понимали, что их ждет в кино, и самостоятельно делали выбор
Потому что Д - демократичность!
Я такой подход поддерживаю и закончить хочу словами Катерины, которая метко определила цель украинского дубляжа, независимо от того, для какой аудитории предназначается кино: «Мы не хотим засыпать зрителя матами и локальными шутками. Все, чего мы хотим - чтобы аудитории было вкусно». Мне кажется, со своей задачей переводчики справляются на все сто. Не даром же говорят, что украинский дубляж часто получается лучше оригинала, не так ли?
Фото Кирилла Авраменко