«Если книгу нельзя экранизовать, ее лучше не писать». Как на «Книжном Арсенале» писатели и кинематографисты говорили об экранизациях
В дни, когда каждый считающий себя культурным человек обязан отчитаться о посещении «Книжного Арсенала», было бы странно с моей стороны не сделать того же. Впрочем, на «Арсенал» я ходила посмотреть не только на книжки и медийщиков, которые из года в год представляют там свои творения. Этот «Книжный Арсенал» помимо всего прочего порадовал еще и рядом ивентов, связанных с кино. В их числе – дискуссия на тему «Современные экранизации украинской литературы: что общего у фильммейкеров и писателей», организованная Украинской киноассоциацией при поддержке международной конференции «Кинобизнес».
Такое мероприятие я пропустить никак не могла, а потому в назначенное время была на назначенном месте.
Где Андрей Кокотюха уже раздавал комментарии
Впрочем, делал он это недолго, потому что мероприятия в каждом зале шли одно за другим, и всем приходилось быть пунктуальными.
Для начала модератор дискуссии Анастасия Рахманина в общих чертах объяснила присутствующим, что говорить на встрече планируется об уже существующем сотрудничестве украинских кинематографистов с отечественными литераторами и перспективах такого сотрудничества в будущем. И объяснила, почему именно так здорово, «что все мы здесь сегодня собрались»: мол, обращение кинематографистов к литературе как источнику заведомо успешных у зрителя историй всегда была мировым трендом, а в последние годы интерес аудитории к экранизациям увеличился – как и количество экранизаций. Что касается украинских литературы и кинематографа, то они сегодня существуют в схожих обстоятельствах. И, если эти индустрии объединят усилия, выиграют все.
Кстати, в сентябре тема сотрудничества литературы и кино уже поднималась на конференции «Кинобизнес», где была представлена подборка произведений, имеющих потенциал для экранизации. В этот же раз говорили о проектах, работа над которыми уже ведется.
За сим модератор представила спикеров:
PR-менеджера издательства «Клуб семейного досуга» Ивана Лопатченко, писателя и сценариста Андрея Кокотюху, креативного продюсера компании FILM.UA Group Олесю Лукьяненко, PR- и маркетинг-директора FILM.UA Group Полину Толмачеву, режиссера фильма «Ворошиловград» Ярослава Лодыгина, продюсера продакшена Selena Films Нану Суханову и Софию Андрухович, чей роман «Феликс Австрия» сейчас находится в процессе экранизации
Начали с тем, на которые, по мнению спикеров, украинским кинематографистам стоит обратить внимание в ближайшее время.
Первой слово взяла Полина Толмачева, которая подтвердила исследование трехлетней давности: судя по лайнапу FILM.UA Group, наших людей все так же интересует история Украины. И, как бы пафосно ни звучало, «ее героические страницы».
– Все сейчас говорят, что у народа существует запрос на некое воплощение надежд и чаяний. Обращаясь к этим историям, мы можем дать украинскому кинематографу нового, очень нужного героя, который умеет изменять обстоятельства, – подчеркнула Полина. Поиск этого нового героя по ощущению Толмачевой, идет со всех сторон - не только в кино.
Софии Андрухович кажется хорошей идея экранизации романа Юрия Винниченко «Сонячна машина»:
– Можно было бы сделать хорошее стилизованное фэнтези. А еще существуют сотни, если не тысячи, возможностей экранизаций биографий знаковых для украинской истории личностей. Вы говорили, что украинцам нужно найти-создать своего героя, а я скажу, что украинцам надо полюбить самих себя.
Андрей Кокотюха предложил вспомнить первый в истории кино фильм – работу братьев Люмьер «Прибытие поезда»:
– Это был фильм не о том, как поезд сходит с рельс, а как он прибывает. То есть не о катастрофе, а о победе. Поэтому украинцам сегодня не хватает массовой культуры о себе. Кино – то, что в хорошем смысле формирует идеологию.
Затем Андрей признался, что уже через неделю после запрета в Украине российских фильмов и сериалов у него было 9 предложений по работе:
– Все – экранизации украинских авторов, и только два фильма из них на современную тематику. Все остальное – историческое: «Черный ворон», «Червоний» и т.д. Так что то, что украинцев интересует своя история и место украинцев в общемировой истории – факт.
– Работая над фильмом «Ворошиловград», мы заметили, что сейчас в Украине истории жизни и смерти рассыпаны везде – каждый из нас знает несколько историй, достойных экрана или хорошей книги. На них я бы и сосредоточился, – признался Ярослав Лодыгин.
А Иван Лопатченко признался, что украинскому кинорынку не хватает насыщения массовым продуктом.
– Мы как продакшен сфокусированы на массовом продукте, хорошем зрительском кино, – подхватила разговор Полина Толмачева. И напомнила, что с 12 октября FILM.UA Group представит на больших экранах масштабную экранизацию книги Владимира Рутковского «Сторожевая застава».
Трейлер которой и предложила посмотреть:
– Когда ты занимаешься массовым кино, очень хочется гарантий, что инвестиции, вложенные в производство, вернутся. – продолжила Полина после демонстрации трейлера. – И успех литературной версии истории – уже некая страховка. Потому что главное в кино – история. Поэтому, выбирая книгу, очень важно понять, что она будет хороша в экранизации. Что там будет много красивых пейзажей, интересных интерьеров. Третий момент – герои. Кино – это история про интересного героя. С которым происходит трансформация. Ну и немаловажен бюджет. Понятно, что если действие происходит в далекой галактике или на Северном полюсе, то снять такое кино будет сложновато. Слишком широкая фантазия автора сужает для его произведения возможность попасть на большой экран. Вот «Ворошиловград» – очень в этом плане удобная для экранизации история.
Либо творцы должны быть так безумны, чтобы быть готовыми отстроить «Сторожевую заставу» на Троещине.
Сценарист Ярослав Войцешек внимал Полине с улыбкой
Далее решили обсудить, если шанс у книги попасть в поле зрения кинематографистов, если она – не бестселлер?
– Шансов, конечно, меньше, – призналась все та же Полина Толмачева. – Но часто бывает, что бестселлер на экране смотрится бледно, а книги со средним успехом у читателя – ярче. А еще есть такая волшебная история как анимация, которая способна создать совершенно другой мир, нежели тот, что создал писатель, и этим мы тоже сейчас занимаемся. Взять хотя бы проект «Мавка. Лесная песня», где силами анимации творится новый мир по мотивам произведения Леси Украинки.
– Слово бестселлер, к сожалению – пока что не об Украине, – опустил всех на землю Андрей Кокотюха. – Потому что у нас единственный пока что бестселлер – «Черный ворон» Василия Шкляра, проданный тиражом в 300 тыс. экземпляров. Говоря сейчас об украинском бестселлере, как и об украинском лидере проката, мы пока что говорим о будущем.
Олеся Лукьяненко в этой связи заметила, что в экранизации бестселлера есть еще и фактор повышенного ожидания. Что, соответственно, создает продюсерский риск.
Что же касается приобретения прав, то все подтвердили, что права на экранизацию в основном остаются у писателя, с которым уже договариваются студии и продюсеры.
Далее коснулись влияния экранизаций на продажи – модератор попросила Ивана Лопатченко рассказать об этом на примере книги «Столетие Якова», которая неплохо продавалась уже до экранизации, а после появления в эфире «1+1» фильма вышла дополнительным тиражом с кинообложкой.
– Кинообложку мы сделали за 1,5 месяца до выхода фильма, – признался Иван. – Но если с 2010-го по 2016-й мы продали 30-35 тыс. экземпляров «Столетия Якова», то за октябрь-декабрь – почти 20 тыс. То есть практически тот же тираж, что за предыдущие 6 лет, мы выдали за 3 месяца. Кто-то признался, что стал перечитывать книгу. Эффект от экранизации в контексте продаж был примерно таким же, как некогда отказ Василия Шкляра от Шевченковской премии.
Анастасия Рахманина вспомнила, что есть и обратный пример – картина «Гнездо горлицы», по которой потом была специально написана книга. И Иван подтвердил, что она сейчас пользуется спросом.
Естественно, не обошлось без вопроса, что же чувствует писатель, когда его книгу экранизируют.
К ответу для начала призвали Софию Андрухович:
– Моя книга пока не стала фильмом, но могу говорить о первых впечатлениях. На предложение я отреагировала очень спокойно – оно было третьим или четвертым, и предыдущие несколько ни во что не вылились. Я спокойно разговаривала с Надеждой Зайончковской, которой принадлежала идея. Но она была настолько активно настроена, что сразу запустила много процессов, и теперь мне остается только с восхищением слушать ее рассказы. Очень приятно, что то, что я сделала, вдохновляет других. Жду, во что это выльется. Мне очень интересно наблюдать, я начинаю понимать, насколько масштабен этот труд - кино.
А по поводу своего участия в процессе София призналась:
– Мы с Надеждой с самого начала постановили, что фильм будет совсем другим произведением, поэтому я ни во что не вмешиваюсь – меня просто держат в курсе.
Никаких условий к киноинтерпретации своего романа, как оказалось, София тоже не ставила:
– Не люблю, когда меня ограничивают, и никогда не ограничиваю других. Понимаю, что каждый должен заниматься своим делом. Мы с Надеждой нашли много точек соприкосновения, и этот человеческий фактор очень важен. Я вижу, что сейчас все идет хорошо, ничто не вызывает у меня противления.
Андрей Кокотюха, как сценарист, который перерабатывает чужие произведения для экрана, тут же раскрыл другую сторону медали:
– Писатель во мне не борется со сценаристом, потому что писателем себя я не считаю. И если бы хотя бы лет 20 назад у нас начали нормально снимать кино, я писал бы только сценарии. С первой своей книги я мыслю параметрами кино, поэтому мне легко адаптировать не только свои, но и книги коллег. Мне неважно, с чьей книгой работать – главное, забыть в этом случае о первоисточнике.
Когда я адаптирую произведения коллег, как правило, старших, то по условиям контракта не имею права показывать им то, что пишу. Конечно, это куча обид, авторы считают, что их книгу уничтожили. Но я к чужому отношусь с большим пиететом, чем к своему. И где-то в подсознании меня всегда гложет червячок, что они все равно обидятся. А если понимать сразу, что тебя так или иначе проклянут, работать будет легче. И, конечно, авторы, которые никогда не работали в кино, каждое свое слово считают сакральным. Я же не мыслю словами – я мыслю сюжетами, поворотами, персонажами, характерами, поэтому мне проще от этого всего отказываться и перекраивать произведения коллег в кино или телеверсию.
Знаю, что Владимиру Лису мое прочтение «Столетия Якова» не понравилось, он неоднократно об этом говорил публично. А за сценой, говорят, признавался, что ему все нравится – особенно после того, как выросли тиражи. Что будет с «Черным вороном», еще непонятно. Как автор, произведения которого тоже адаптировали, надеюсь, со мной комфортно работать. Лично мне нравится все, что делают с моими произведениями, я полностью нахожу с продюсерами общий язык.
Например, если говорить о «Червоном», я сам предложил для экранизации в первую очередь третью часть, потому что немножко знаю бюджет и производство. Там из локаций – всего два объекта. Но нужно было делать абсолютно новую историю на основе этой третьей части романа – в фильме от него осталось буквально три эпизода, остальное написано заново. А материал, который не вошел в фильм, войдет в телеверсию.
Далее Андрей сделал неожиданное признание:
– Мне как автору гораздо проще при монтаже отказаться от тех сцен, которые не войдут в большой фильм, чем режиссеру. Режиссер очень болезненно это воспринимает.
И подытожил историю мировых экранизаций:
– Кен Кизи был недоволен тем, как Милош Форман экранизировал его роман «Пролетая над гнездом кукушки», тем не менее, мы имеем сейчас оскароносный фильм. В сериале «Ночной администратор» от романа остались название и один эпизод. Да и «Игра престолов» чем дальше, тем меньше похожа на первоисточник.
Но как сделать так, чтобы права на экранизацию популярной книги достались именно тебе? Олеся Лукьяненко призналась, что обаять писателя, чтобы получить «право первой ночи», довольно легко:
– Поэтому я хорошо понимаю Софию. Очень важно писателю найти своего продюсера, человека, который хорошо почувствует его произведение – тогда легко идет передача. И это абсолютно не вопрос финансов. Вопрос – в кинопрочтении литературного материала.
Помню, сначала я прочитала тексты Богдана Коломийчука, по произведению которого мы сейчас снимаем сериал «Лемберг», я поняла, что из этого можно сделать «вкусный» исторический сериал высокого уровня. Подошла к Богдану после церемонии «Коронация слова»: «Здравствуйте, я продюсер, я прочла вашу повесть». На что он мне ответил: «Так у меня уже три написано. Я вам сейчас все пришлю, давайте дружить». В процессе я стала делиться своими ощущениями – тут очень важна искренность, это история не про деньги. Так что с Боганом в данном случае было очень просто.
Рассказала Олеся и о работе с польскими сценаристами сериала:
- У нас изначально были амбиции сделать из этой истории качественный сериал с международным потенциалом, поэтому мы подумали, кому еще эта история может быть интересна. Кроме Украины. А поскольку речь в «Лемберге» идет о Львове периода 1914 года, когда большую часть населения города составляли поляки, мы решили искать сценариста в Польше. И методом опросов, просмотра фильмов вышли на Пшемислава Новаковски – это очень известный польский автор, он, в частности, соавтор фильма «Катынь». И для HBO сделал достойный сериал «Пакт». Для Моники Франчак это будет один из первых сценариев, но раньше она работала на студии редактором и скрипт-доктором. Мы предложили им встретиться во Львове, где Богдан Коломийчук показал нам, как жили его герои, по каким улицам они ходили… И за эти три дня, погрузившись в атмосферу «Лемберга», мы очень быстро придумали первую серию.
Оказалось, что Коломийчук тоже легко доверился съемочной группе:
– Он сказал: «Делайте, что хотите», – призналась Лукьяненко. – Думаю, в случае с книгой Софии получится экранизация с максимально сохраненными текстом и историей, в случае же с повестями Богдана у нас будет произведение «по мотивам» – очень многое было придумано сценаристами и нами, чтобы в результате эти повести выросли в 8-серийный сериал.
Конечно же, нельзя было не поинтересоваться тем, какой путь выбрали в случае с книгой Сергея Жадана «Ворошиловград» Ярослав Лодыгин и Ко.
– Роман занимает 450 или 470 страниц, – начал Ярослав. – Первое, что мы сделали почти шесть лет назад, когда начали адаптировать его для экрана – буквально переложили книгу в сценарий на 380 страниц. Из него получился бы фильм на 380 минут, который бы никто не стал смотреть. И потом стали думать, где и что можно отрезать. Сейчас, за два месяца до начала съемок, в нашем сценарии 120 страниц – это примерно двухчасовой фильм. В какой-то момент мы с Сережей написали 6 драфтов, и нам все время было что-то не то – видимо, что-то не то отрезали. Потому что, адаптируя, ты мыслишь кинематографическими понятиями и концентрируешься на действии. И в какой-то момент мы поняли, что перед нами не книжка «Ворошиловград», которую мы полюбили и захотели снять, а такой мелокохозяйственный спор – какая-то заправка, налоговая, бухгалтеры… И поняли, что, видимо выплеснули что-то важное со всем, что отрезали.
А потом наш швейцарский копродюсер Миклош Гимнеш встретился с Дэвидом Финчером и спросил, как он решает, что делать – фильм или сериал. И тот сказал: «Фильм – это ради концовки. А сериал – ради совместной жизни с героями».
Тогда мы подумали: «У нас такие яркие герои, сделаем сценарий сериала!» Как раз прошла революция, началась война, а у нас в центре истории – городок в Луганской области. Было бы здорово представить, что бы произошло с этими героями в наше время. И мы начали фантазировать. Нафантазировали на 10 серий, которые раскрывают в том числе оригинальную историю Ворошиловграда.
Прошло уже 4 года, и мы настолько замылили свои взгляды, что потеряли способность писать сценарий. Ладно, я, но когда Сережа перестал замечать каких-то очевидные драматургические проблемы - значит, пора заканчивать. Пора нанять какого-то другого сценариста. И мы пригласили Наташу Ворожбит, замечательного драматурга, не дали ей ни одного нашего драфта, и ей удалось преодолеть этот барьер. Сейчас Сережа отполировал все диалоги, привел этого «франкенштейна», написанного тремя людьми, в жадановский тест, и мы его готовим к съемке.
– Столь трепетное отношение к первоисточнику помогает в работе или мешает? – поинтересовалась модератор.
– Помню, представляя проект на питчинге ОМКФ, мы ознакомились с Александром Роднянским. И он сказал: «Первое, что ты должен сделать – забыть о своей любви к тексту. Перестать думать о нем как о любимой книге и смотреть как на материал». Это очень сложно сделать, потому что у тебя есть любимые эпизоды, герои и пр. Но потом ты привыкаешь к боли, и получается совсем другое произведение, в котором ты следишь за теми элементами, которые ты любил, фабулой, духом. Так что наш фильм будет очень близок к произведению, но вы там вряд ли увидите все, что прочитали в книге. Думаю, Сережа тоже очень доволен тем, как мы ему сократили «Ворошиловград».
Кстати, оказалось, то, что роман Жадана – титулованная книга и «лучший роман десятилетия», в поисках сопродюсера и финанисрования никак не помогло:
– Помню лицо первого продюсера, которому я сказал, что есть отличная книга, которую написал великий писатель Сергей Жадан. Он посмотрел на меня и сказал: «Кто?» – «Жадан, Сергей Жадан!» – «Сколько он книжек продал?» – «Ну, тысяч 5, 10»... - «Все, я понял».
Это сейчас у нас есть интерес к авторам, а шесть лет назад Жадан, Прохасько были «кто все эти люди?». «Зачем ты пришел ко мне? Где менты? Давай, мы тебе дадим заявку, напиши нам про ментов, главное, чтобы не больше, чем капитан был, не делал плохих вещей, и мы в Россию отправим, продадим»...
Егору Олесову почему-то не смешно
А вот секрет, кто же сыграет в картине главную роль, Лодыгин раскрыть отказался. Потому что, как оказалось, сам не знает:
– Я посмотрел 130 Германов, почти всех актеров этого возраста, которые есть в Украине. Ну, до начала съемок, 22 июля, думаю, определимся.
Кстати, поскольку в литературном первоисточнике Герман не описан внешне, искать актера на эту роль было тем более сложно:
– Знаю только, что Герман – не блондин. Опираюсь на инстинкты, – признался Лодыгин.
У Selena Films c романом Тараса Прохасько «НепрОсти» история не менее долгая, чем у Лодыгина с «Ворошиловградом»:
– Права принадлежат нам уже шесть лет, – рассказала Нана Суханова. – В 2012 году мы нашли Тараса и договорились об экранизации, а решение, что это - кино, случилось еще раньше. Я была студенткой, заканчивала университет. И на каком-то эмоциональном клеточном уровне поняла, что это материал абсолютно мой – в каждой фразе, в каждом герое. Я тогда была далека от понимания того, как это делать, что такое копродакшен, просто понимала, что это вещь хочу снять. Наверное, будь я скульптором или хореографом, я бы сделала скульптуру или поставила балет по этом роману. Что, кстати, сделали композиторы из формации NOVA OPERA, которые поставили сон-оперу «НепрОсти» – мы с ним сейчас сотрудничаем. Мы поняли, что хотим быть сопричастны этому роману так, как можем.
По словам Наны, в итоге должна получиться снимем история снайпера, который однажды пришел в маленький городок и остался там навсегда. Кастинг начнется в августе в Ивано-Франковске – так решил режиссер.
Кстати, работать с Тарасом Прохасько продакшену тоже оказалось несложно:
– Отчуждение прав произошло на абсолютном доверии. Тарас нас благословляет на каждом рубеже. И эта история тоже совершенно не про деньги. Не они являются тем узлом, который все это держит. Тарас возил нас в Карпаты, мы поняли, где и как строить описанный в романе город. Но к разработке сценария Прохасько отношения не имеет, все отдал нам на откуп. Мы ему периодически отсылаем драфты, которых у нас не так много – всего три.
В заключение спикеров попросили, опираясь на расхожее мнение о том, что книга всегда лучше фильма, поразмышлять: что же делать, чтобы зрителю все же понравилась экранизация.
– Просто честно делать свою работу и не думать, что хуже, что лучше, – предложила Полина Толмачева. – И стараться воплотить творческий замысел для пользы зрителя, а не своей собственной.
– Это неизбежные споры, – считает Ярослав Лодыгин. – У каждого свой фильм в голове, с этим надо согласиться и просто делается все, чтобы к этой истории могло подключиться еще большее количество людей. И смириться, что ты все равно не сможешь рассказать в кино книжку.
– Мне нечего добавить, – согласилась Олеся Лукьяненко. – Боишься критики – вообще не берись. Тем более за классику или бестселлер. А если не боишься – просто делай.
– Правильно: боишься – не делай, делаешь – не бойся. И, повторю: книга и фильм два разных произведения, ведь экранизируют же не роман, а идею, – подытожил Андрей Кокотюха. И высказал неожиданную мысль:
- Сегодня украинский автор, садясь писать книгу, должен быть заточен на экранизацию, работать под нее. Если книгу нельзя экранизировать, ее в нынешних условиях лучше не писать. Сегодня кино и литература должны работать в спайке.
На том и порешили.
И разошлись за книгами, о которых только что так долго говорили
А я лично стала еще больше ждать выхода обещанных экранизаций. Теперь я точно не смогу это пропустить.
Фото Кирилла Авраменко