Егор Борщевский: «Мы продолжаем дублировать кино на украинском»
Ситуация вокруг студии «ЛеДоен», обрастает слухами и домыслами. Напомню, 5 апреля в студии провели обыск и изъяли оборудование: версия налоговой милиции – неуплата компанией B&H Film Distribution налогов, версия собственника компании – «атака правящего режима на дубляж иностранных фильмов на украинском языке». За прошедшие выходные обсуждение случившегося в сети достигло критической точки: на одном из ресурсов даже появилась фраза «Качественно дублировать фильмы в Украине теперь просто негде», которую тут же подхватили десятки интернет-изданий.
Обеспокоившись прочитанным, я решила узнать мнение компании, стоявшей у истоков дубляжа в Украине – студии POSTMODERN, начавшей первой дублировать фильмы для отечественного кинопроката. На мои вопросы ответил исполнительный директор студии Егор Борщевский.
- Интернет-сообщество обеспокоено тем, что дубляжу фильмов на украинский язык грозит исчезновение. Действительно ли все так серьезно?
- Конечно же, ситуация, произошедшая на студии «ЛеДоен», стала неожиданной для всех, кто работает на рынке кино. Слухи ходили абсолютно разные. Однако, сейчас не очень ясно, каким образом этот конфликт с государственными структурами может быть связан с давлением на украинский язык и с Постановлением №168, о котором все говорят. В нем нет ничего об отмене украинского языка.
- Я тоже не нашла в документе ни слова об отмене обязательного дубляжа. Тем не менее, большинство уверено, что теперь прокатчикам будет разрешено завозить фильмы, дублированные в России. Так ли это? И можно ли говорить, что такие мнения появились в связи с приходом российских представителей на украинский рынок?
- Все иностранные кинокомпании, как дублировали на украинский, так и будут продолжать. Ведь для них наша страна сейчас существует, как отдельная территория со своим языком. Делать дублирование фильмов в России для проката в Украине нашему государству не выгодно. Сейчас у нас в этом процессе заняты режиссеры, актеры, звукорежиссеры, переводчики и т.д. Индустрия развивается, все участники процесса зарабатывают и в тоже время платят налоги в нашей стране, а не в России.
Все компании как дублировали на украинский, так и будут продолжать
- Интернет-изданиями растиражировано и еще одно утверждение: «Качественно дублировать фильмы в Украине теперь просто негде». Означает ли это, что на другие отечественные студии дубляжа также оказывалось какое-либо давление со стороны государства?
- Нет, насколько нам известно, такого давления не оказывается ни на одну из других студий дубляжа. И нам не очень понятны подобные заявления о том, что «качественно дублировать фильмы теперь негде», ведь это оскорбляет репутацию других студий, великолепно делающих свою работу. Например, прямо сейчас мы активно продолжаем работу по дублированию фильмов Warner Brothers, Fox, Disney а также некоторых других компаний. Одна из наших последних работ – дубляж фильма «Титаник» в 3D. То есть, вопреки всем заявлениям, нет абсолютно никакой угрозы украинскому дубляжу и нет смысла специально накалять обстановку.
Все фильмы продолжают дублироваться на украинский язык и только украинскими актерами
- По некоторым данным, студия «ЛеДоен», осуществляет от 60 до 70 процентов всего дубляжа в стране. Означает ли это, что с ее закрытием дубляж на украинский попросту провиснет из-за объемов работы?
- Если, конечно, такое вдруг произойдет – ситуация не провиснет, так как студий в стране хватает для всего объема. И тут очень важна именно честная конкуренция. Но надеемся, что «ЛеДоен» благополучно решат свои вопросы и дальше будут радовать зрителя.
- Раз уж мы говорим о дубляже, задам вопрос, который давно висит в воздухе: стоит ли в Украине на законодательном уровне разрешить дубляж фильмов на русском языке?
- Вопрос действительно достаточно давний и очень спорный. Мое мнение: фильмы, выходящие в прокат, можно дублировать и на украинском, и на русском языках, но на русском – только при особой необходимости. Главное, чтобы это делалось в Украине, украинскими профессионалами и на высоком качественном уровне. Тогда вся индустрия будет стабильно развиваться. И тут абсолютно нет места выяснению, какой язык лучше, или для всяких националистических лозунгов. Что поделаешь, если у нас полстраны говорит на русском, а пол – на украинском. Каким должен быть приоритет? Приоритет в дублировании – все-таки, украинский язык. Ну и, конечно же, мультфильмы на украинском звучат намного ярче и веселей! Это было доказано еще на первых «Тачках».
Мультфильмы на украинском звучат намного веселее
- Как вы считаете, чего еще не хватает этой сфере (прокат, дубляж) на законодательном уровне: что стоит добавить в закон о кино или, наоборот, убрать, исправить.
- В рамках Украинской Кино-Ассоциации наша компания сейчас принимает активное участие в работе над законом о кинематографии. Цель Ассоциации – максимально поддерживать и развивать кино-индустрию в Украине. Так что, надеюсь, изменения в отрасли будут только к лучшему.
- В Facebook появилось сообщество, приглашающее неравнодушных пикетировать Кабинет министров в связи с ситуацией на студии «ЛеДоен». Планируете ли вы принять участие в акции?
- Точно нет. У нас сейчас много интересной работы. Лучше потратить свою энергию на что-то позитивное.
Что ж, буду и я надеяться на то, что студия «ЛеДоен» выйдет из налоговой осады живой и невредимой, и украинский язык при этом не потеряет своих позиций.
Фото - Яна Новоселова