А книга лучше? Кто и зачем превращает украинскую литературу в кино, и насколько это интересно зрителям
Надеюсь, минувшие выходные вы провели с максимальной пользой и успели заглянуть на «Книжный Арсенал», где происходило много всего интересного. Я, безусловно, люблю литературу во всех ее проявлениях, однако самым захватывающим мероприятием на форуме для меня стала дискуссия «Современные украинские экранизации: взаимовыгодное сотрудничество издательств и киноиндустрии», которая прошла в субботу и была организована Украинской Киноассоциацией.
Чего от нее ждать, я вам уже рассказывала, и те, кто пропустил мероприятие, многое потеряли. Но у вас есть ваша Няня, которую хлебом не корми, а дай послушать умных людей, говорящих о важных вещах. Поэтому устраивайтесь поудобнее и внимательно читайте мой отчет о том, как все происходило.
Для начала, познакомлю вас со спикерами:
Это режиссеры Ахтем Сеитаблаев и Марыся Никитюк, продюсер Анна Елисеева, театральный режиссер и переводчица Вирляна Ткач (американка с украинскими корнями), владелица магазина «Книжковий лев» Катерина Иванова, писатель и сценарист Тарас Антипович и литературове и переводчик Максим Нестелеев
Любую дискуссию нужно держать в рамках, и задавала их Анастасия Рахманина
Перед тем, как дать слово спикерам, модератор рссказала несколько фактов, доказывающих, что беседа об экранизациях сегодня актуальна, как никогда. Во-первых, шесть из десяти самых кассовых фильмов в мире - это экранизации, таким же будет соотношение, если посмотреть на самые успешные фильмы 2017 года, а в прошлогоднем рейтинге самых популярных картин по версии IMDB экранизации занимают семь позиций в первой десятке. Во-вторых, экранизациями оказались 10 из 20-ти самых кассовых фильмов в отечественном прокате прошлого года, а их 30-ти украинских премьер 2017-го экранизациями были 4 . В общем, тема популярная, и ее популярность с годами только растет.
В мире производство фильмов, в основе которых лежат литературные произведения, уже поставлено на поток (например, на кинорынках в Каннах и Берлине проводятся не только питчинги, посвященные экранизациям, но и презентации свежих книг, имеющих кинопотенциал, которых представляют их правообладатели - чтобы сократить время на поиски кинопродюсерами и издательствами друг друга). Украина в этом вопросе тоже старается не отставать: на форуме KYIV MEDIA WEEK в рамках конференции «Кинобизнес» уже дважды состоялось спецмероприятие «Кинематографичная литература», и, судя по всему, это только начало.
Одним словом, экранизации сейчас в тренде, а о трендах нужно разговаривать.
И первое, что спросила Рахманина у спикеров - обязательным ли условием для экранизации является популярность литературного первоисточника, или без этого можно обойтись?
Самым смелым оказался Ахтем Сеитаблаев, который прямо сейчас занимается постановкой картины «Захар Беркут» по одноименной повести Ивана Франко:
«Очень хорошо, когда книга популярна, и ты снимаешь по ней кино. Плюсы здесь очевидны: у произведения уже есть поклонники, есть известность. Самый очевидный пример - «Гарри Поттер», когда книги и фильмы дополняют друг друга, и я даже знаю людей, которые сначала прочли книги, потом посмотрели фильмы, а потом опять перечитали. Но я уверен, что нет ничего плохого в том, чтобы взять для экранизации хорошее произведение с захватывающей историей, масштабными идеями и человеческими чувствами, даже если общество знает о нем очень мало».
В качестве доказательства своей мысли Сеитаблаев спросил у слушателей, как давно они читали того же Франко. Выяснилось, что подавляющее большинство открывали книги классика еще в школе, но это не помешало режиссеру взяться за проект. «Ведь то, что сегодня его читают мало, не говорит о том, что произведение Ивана Франко неинтересно. Так что, мне кажется, прекрасно, если эти две вещи соединяются, но даже если нет, и если экранизация будет хорошей, то это повод вернуться к первоисточнику, перечитать его и воспринимать фильм как дополнение книги».
У сидевшей рядом Никитюк, снимающей фильм «Серафима» по роману Олеся Ульяненко, нашлось, что добавить по поводу того, чем должен руководствоваться режиссер, когда берется за экранизацию:
«Во-первых, должна быть заинтересованность режиссера в материале, неважно - сценарном или литературном. Иначе будет банальная ситуация зарабатывания денег на уже имеющейся аудитории. Причем это может касаться как книжных бестселлеров, так, к примеру, и компьютерных игр. Особенно это касается американского кинематографа. Иногда получаются хорошие работы, а иногда - не очень, как, например, «50 оттенков серого» или «Сумерки», но, в любом случае, здесь не идет речь об искусстве. Я бы таким просто не занималась, но в плане бизнеса это суперпроект. Я же всегда иду от истории - интересна она мне или нет. И Иван Франко, о котором говорил Ахтем, и Олесь Ульяненко на сегодняшний день не очень популярны, как и их произведения, но сами эти личности являются для Украины знаковыми, так что определенный интерес все же есть. А дальше уже речь о творческом поиске - себя, своего высказывания через историю, которая тебя зацепила».
Что касается взаимодействия с первоисточником, то здесь у Ахтема своеобразный подход: «Если честно, во время разработки проекта я перечитывал повесть раза три, но потом перестал, поскольку начал читать наш сценарий, где многое отличается от первоисточника. Я бы сказал, что где-то процентов на 50 мы с нашими американскими партнерами-соавторами позволили себе изменить и расширить линии некоторых персонажей, и даже ввести новых героев. Надеюсь, что от этого мы не утратим ценность произведения, но мне как режиссеру кажется, что акт творчества очень субъективен. Это, с одной стороны, очень хорошо, а с другой - пространство для того, чтобы говорить о том, что изначально автор писал не об этом. Хотя этого никто не может знать: мы все можем лишь опираться на текст и, если есть смелость, трактовать его. Мы же снимаем для зрителя, который живет сегодня, а потому нужно понимать, что когда ты входить в сотрудничество с автором, то в определенной степени творишь будущее. Я перестал читать «Захара Беркута», потому что мне стало страшно. Как я уже сказал, во многом мы отличаемся от первоисточника, но мне кажется, что главный месседж мы уловили и сможем его донести до зрителя. Но, конечно, будет много вопросов «почему» и «зачем».
Впрочем, на все эти вопросы Сеитаблаев может ответить сам себе, так что лично я за качество экранизации не волнуюсь
Еще один важный вопрос в контексте работы с чужими произведениями - авторские права. К счастью, украинские продюсеры бдят, а потому ни у кого из присутствующих не возникало проблем с получением разрешений
Логично, что когда речь идет об экранизации классического произведения, авторы должны уметь объяснить, в чем именно заключается его актуальность. Говоря о «Захаре Беркуте», Ахтем однозначен: «Для меня главная ценность романа - не в противостоянии жителей Карпат и монголов, а в том, что на войне нет места демократии - в таких условиях возможна только автократия и дисциплина, и очень важно, чтобы нашелся человек, способный взять на себя ответственность за происходящее».
Анна Елисеева уверена, что доказывать актуальность драмы-феерии Леси Украинки - лишнее, поэтому предпочла объяснить, почему продюсеры решили превратить его в мультфильм. «Лісова пісня» - это очень сложное и многослойное произведение, и делать по нему мультик было достаточно рисковой затеей. Но нас это не остановило, поскольку тех возможностей, которые дает анимация, нет ни в одном другом жанре. Именно в мультфильме мы можем показать персонажей так, как это нельзя сделать в кино. Ведь по сути, все фэнтези, которое появляется в прокате - это тоже мультики, везде присутствует анимация героев».
Впрочем, это совсем не отменяет того, что когда-нибудь «Мавка» станет и фильмом, ведь на начальных порах между продюсерами велась масштабная дискуссия по этому поводу.
Преимущества мультипликационной экранизации мы уже поняли, но, как выяснилось, это создало и определенные трудности для авторов «Мавки»: «Мы очень долго писали сценарий. Дело в том, что наш мультфильм не будет следовать оригинальному сюжету, мы оставили лишь главный месседж и саму героиню. А она, как вы знаете, очень сложная, и очень отличается от стандартных мультипликационный героинь, тех же диснеевских принцесс - Мавка может быть и доброй, и злой. У нас были проблемы с тем, чтобы показать все стороны ее характера, но при этом остаться в рамках мультика, предназначенного для семейной аудитории. Надеюсь, мы победили эту сложность».
Говоря о «Мавке», невозможно не вспомнить еще и то, что именно продюсеры будущего мультфильма стали инициаторами переиздания произведений Леси Украинки. «Эта идея пришла в голову Ире Костюк, когда она читала оригинальное издание «Лісової пісні». Она подумала, что его можно было бы очень красиво проиллюстрировать, издать в кинообложке, что, собственно, и произошло. Это в какой-то степени дань Лесе Украинке за то, что она подарила человечеству такое вдохновляющее произведение, а также очень правильный шаг в создании вселенной «Мавки».
А еще эти книги имеют неплохой бизнес-потенциал, ведь кому не хочется иметь украинскую классику в современном исполнении? Катерина Иванова, имеющая отношение к этому проекту издательства «Киевский дом книги», с удовольствием объяснила, почему:
«Это один из тех проектов, в котором коммерческий аспект уходит немного назад, но мы думаем и об этом. Аня правильно сказала, что ни одна экранизация «Лісової пісні» не будет полностью отражать оригинальный текст - настолько он сложный и настолько по-разному он воспринимается читателями. Я абсолютно уверена, что после просмотра мультфильма люди будут выходить из кинотеатров немного голодными - им захочется продлить знакомство с эстетикой, мифологией. И как раз здесь поможет переиздание книги, с которым можно будет углубиться в бэкграунд произведения. Так что потенциально это очень успешный коммерческий проект».
И, кстати, не могу не вспомнить, что в переиздании будет текст не только на украинском языке, но и на английском, и переводом занималась присутствующая среди спикеров Вирляна Ткач.
Она переводила «Лісову пісню» для театральной постановки в США: «Моей задачей было сделать так, чтобы перевод звучал натурально из уст моих актеров и чтобы он был поэтичным в том смысле, к которому привыкли мы, американцы. А еще я бы хотела сказать про мультфильм в контексте международной аудитории: мне кажется, что в нем рассказывается настолько интересная история, что она будет пользоваться спросом не только в Украине, но и в мире».
А вот так выглядела американская театральная постановка произведения Леси Украинки
Впрочем, Вирляна уверена, что это касается не только «Мавки». По ее словам, в украинской литературе очень много произведений, способных захватить мирового зрителя. Продюсеры, задумайтесь.
Разобравшись с «Захаром Беркутом» и «Мавкой», спикеры перешли к более современной украинской литературе, которая тоже пользуется спросом среди кинематографистов. Яркий пример - грядущая экранизация Олеся Ульяненко «Серафима», режиссером которой выступает Марыся Никитюк.
По ее признанию, за проект она взялась потому, что ее привлекла сама героиня, которая в романе выписана магнетически. «Кроме того, ощущается особенный подход и отношение автора к персонажу», - говорит Никитюк.
Но и без сложностей в работе, конечно же, не обошлось. Касались они, в первую очередь, того, что кинопроизводство с ограниченным хронометражем и далекими от Голливуда бюджетами создает для проекта определенные рамки. «Главное - уметь использовать такие ограничения и рамки, чтобы они становились стимулом для создания отдельного произведения нового качества».
Собственно, именно так Марыся и поступила: «Я создавала «Серафиму» на базе произведения Ульяненко, поскольку там много сериального подхода, а мы делаем полнометражное кино. Сам роман, хоть и написан в 2007 году, пронизан атмосферой 90-х, а нам, поскольку мы будем ориентироваться и на международную аудиторию тоже, хотелось сделать картину о современных украинских реалиях. Кроме того, в первоисточнике Серафиму окружало огромное количество уголовных персонажей, и если бы мы всех их перенесли в кино, то зритель попросту запутался бы. Поэтому мы оставили троих основных героев. Ну и, конечно, из романа я в полном объеме взяла саму Серафиму».
Если вы не в курсе, то знайте: «Серафима» создается в копродукции с Францией и, по словам Никитюк, у картины уже есть не только французский сопродюсер, но и поддержка со стороны местных фондов и дистрибуторов.
Рассказав об этом, Марыся извинилась перед собравшимися и быстренько откланялась, а разговор тем временем коснулся другой стороны вопроса - как экранизации влияют на популярность литературы. Но сперва нужно разобраться, насколько вообще современная украинская литература пользуется спросом у потребителей, и на это готовый ответ нашелся у Катерины:
«Для начала хочу отметить, что, как и в случае украинского кино, в последние годы появилось очень много качественного и классного литературного контента, созданного украинцами. Кроме того, у читателей очень вырос интерес к украинским авторам».
Причем это касается не только полноценных книг, но и их пересказов, которые «Киевский дом книги» выдавал в формате детской литературы. «Детские книги не всегда покупают дети», - объяснила секрет их популярности Иванова.
А еще нужно бдить, чтобы и у фильммейкеров, и у книгоиздателей был обоюдный интерес к сотрудничеству, и тогда добыть золотой ключик будет легко
Надеюсь, нюансы адаптаций литературных произведений под нужды кинематографа вы уже в общих чертах поняли. Еще один интересный кейс - когда за такие адаптации берутся сами писатели, и особенно интересно, когда они работают не с собственными произведениями, а с чужими. Так было с Тарасом Антиповичем, который написал сценарий сериала «І будуть люди» по одноименному роману Анатолия Димарова.
«С одной стороны, мне было проще, поскольку я сам писатель, я знаю, насколько это адский труд, и, безусловно, его уважаю. С другой стороны, писатель во мне мешал сценаристу во мне. Все писатели привязаны к своему стилю, к своей манере изложения. Я, например, пишу очень лаконично, и когда вижу у других какой-то объемный материал, то всегда думаю, а как бы это написал я. Во время адаптации чужого произведения это абсолютно лишний процесс», - объяснил Тарас.
И, надо отдать Антиповичу должное, он решил эту проблему очень изящно: «Нужно найти в романе то, что ты полюбишь, и с его помощью войти в мир, который описал другой автор. Я усыпил своего внутреннего писателя, и после этого процесс пошел как по маслу».
На этом, в принципе, можно было бы поставить точку, но организаторы дискуссии подготовили еще один интересный кейс. Вы, конечно, знаете, что сейчас полным ходом идет работа над картиной «Гарет Джонс», режиссером которой является Агнешка Холланд.
Его сценарий хоть не является адаптацией литературного произведения, но есть мнение, что записями реального Джонса вдохновлялся сам Джордж Оруэлл, когда писал свой «Скотный двор». И это, по словам Холланд, помогло авторам фильма соединить все его линии. Ну а насколько легенда соответствует действительности, на мероприятии рассказал знаток американской литературы Максим Нестелеев.
«Вообще, очень странно, что про Гарета Джонса раньше ничего не снимали. Кроме того, что он первым из западных журналистов описал Голодомор в Украине, так еще был первым, кто освещал становление Гитлера в Германии. Джонс - очень загадочная личность, и при этом - очень интересная. Что касается Оруэлла, то я не нашел свидетельств того, что они с Джонсом были знакомы, или что записи журналиста послужили основой для «Скотного двора», но такое мнение действительно существует», - отметил Максим.
Кроме того, по его словам, справедливым будет утверждение, что «Скотный двор» был вдохновлен Голодомором в Украине, и событиями того времени в СССР в частности.
Как все это будет показано в картине, мы узнаем позже, когда она доберется до проката, а пока мой вам совет: смотрите фильмы, читайте книги и окунайтесь в искусство настолько, насколько это вообще возможно. И тогда, надеюсь, у вас не будет возникать вопроса, что лучше - книга или кино, ведь каждое произведение, если оно было создано с любовью, заслуживает внимания.
Фото - Андрей Полищук