Переводчик Google стал гендерно нейтральным
Пока одни спорят об уместности феминитивов в русском и украинском языках, другие действуют. Сервис переводов от Google (проще говоря, Google Translate) тоже хочет быть в тренде, а потому его алгоритм теперь будет учитывать в своей работе гендерные особенности.
Пока что функция доступна не для всех языков, однако при переводе с английского на французский, итальянский, португальский или испанский, а также с турецкого на английский самообучающаяся нейросеть уже предлагает разные варианты.
Например, турецкую фразу «o bir doktor» сервис предлагает переводить на английский и как «он доктор», и как «она доктор», тогда как раньше выпадал только вариант в мужском роде:
Ранее самообучающаяся нейросеть Google учитывала все существующие переводы слов, а также род, в котором они употреблялись. Другими словами, сервис относил слова вроде strong к мужскому роду, а слова вроде beautiful - к женскому.
Разработчики отмечают, что в будущем Google Translate начнет предлагать несколько переводов для гендерно нейтральных слов и для других языковых пар. Ждем-с.
По материалам thisis.media
Фото - Hyser