]
Facebook LiveJournal Twitter

Новоявленные Бен-Йегуды

12:07 22.07.2010 5

Вообще-то я не собирался возвращаться к теме украинского языка от СТБ. Хотя меня как-то даже персонально задели по этому вопросу на одном уважаемом сайте. Но я не имею обыкновения вступать в полемику, руководствуясь словами лорда Винтера «играть можно со всяким, а драться - только с равным».

Поэтому очередной мовний шедевр от СТБ («лікарка-терапевчиня») просто побудил меня поискать причины такого лингвистического поведения - тихо, спокойно, никого не обижая.

Сразу оговорюсь: я выступаю не с позиций ученого-филолога, меня не интересуют вопросы исторической палатализации носовых и дифтонгов. Я имею в виду сугубо практический и бытовой аспект языка.

Итак, главный вопрос - якого гуя телеканалы группы Пинчука вещают на диалекте, ограниченном временем и пространством, и совершенно не соответствующем сегодняшним реалиям литературного украинского языка?

Ответы, которые я вижу, таковы. Очевидно, некий энтузиаст-литредактор, чья фамилия известна, но не хочется лишний раз ее упоминать ради Геростратовского пиара, сумел найти подход к владельцу и менеджерам СТБ. Господа Пинчук и Бородянский в данном случае вполне подпадают под ленинскую формулировку об «обрусевших инородцах, которые пересаливают по части истинно русского настроения» (только меняем русское на украинское). Это психологически понятно.

А вот господин, в смысле пан литредактор, как мне кажется, видит себя не иначе как украинским вариантом Элиэзера Бен-Йегуды - человека, создавшего современный иврит, превратив полумертвый язык молитвы в живой язык нескольких миллионов израильтян.

Я прекрасно понимаю, что ситуация с украинским языком в Украине очень нехороша. Соседство русского, а того хуже - суржика тормозят развитие украинского языка в большинстве регионов страны. Но пытаться исправить проблемную картину с помощью попыток реанимации и внедрения слов и норм диковинных и чуждых подавляющему большинству населения - не есть путь к успеху. Более того: таким путем отбивается охота и интерес к языку классиков украинской литературы у людей лингвистически нейтральных.

Скажем, я, живя в русскоязычном Запорожье, постоянно вел споры, отстаивая тезис о самостоятельности украинского языка (многие собеседники настаивали на том, что это просто вариант русского либо польского языков) и при случае не упускал возможности публично щегольнуть хорошим произношением и неплохой лексикой - особенно на фоне привычного суржика.

Но за годы, проведенные в Киеве, сантимент к украинскому языку у меня изрядно поубавился. Особенно после того, как я написал пару материалов на эту тему на мове, и меня вместо того, чтобы оценить рвение иноязычного гражданина, ткнули носом в пару лишних запятых и сообщили, что язык, который я считал украинским, смастерили в 50-е годы в издательстве «Радянська Україна». Ну и йдіть під три чорти, как говорили персонажи Николая Гринько.

Все-таки мне интересно, почему в моей любимой книжке - романе польского писателя Леопольда Тырманда «Злий», который я читал в украинском переводе, сделанном в 1959 г. во Львове (!) нет слов «наразі» и «зле» (в смысле погано)? Почему главным путем развития украинского языка иным неистовым ревнителям видится насаждение польских слов, чтобы любым путем уменьшить русское лексическое влияние (хотя «лікарня» это же не «больница», хоть и не «шпиталь»)? А уж предложение называть мяч словом «опука» на том основании, что так говорили в чьем-то детстве в каком-то селе, находится на грани клинической нормы.

Впрочем, неистовых ревнителей Бог уже покарал. Сегодня они обречены слышать соловьиную мову нашего премьер-министра. Так пусть же при этом радетели Эвропы, полициянтив, катэдры и опуки почувствуют, что их собственные лингвистические выверты вызывают у многих, очень многих людей такое же отвращение.

А я буду дорожить своим знанием украинского языка, милого моему сердцу, который предоставляет мне возможность понимать другие славянские языки,   тем самым давая мне фору перед лингвистически-одномерным великороссом или недалеким суржофоном.

На этом тему закрываю. Пока. Чи як вони там кажуть «па», чи «па-па». Не розумію, до чого це. В общем, у па-па была собака. Чао.

 

Фото: forum.pravda.com.ua

Обнаружив ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

Комментарии (5)

Только авторизированные пользователи могут оставлять сообщения.
  Авторизация   Регистрация

Добавить изображение:

 
Сортировать: сначала новые сначала старые
  • Дай, то Бог, чтобы к Вашим словам прислушались! А это, по большому счету, голос разума!

    Ответ:

  • Как всегда, браво! Снимаю шляпу!

    Ответ:

    браво 22.07.2010, 14:27 Ответ
  • смотрите, ругаете, и снова смотрите... Зачем?

    Ответ:

    Да ладно 22.07.2010, 17:55 Ответ
  • Все замечательно и в точку. Вот только выражение "на мове" коробит чегой-то. Не ожидала у Вас встретить.

    Ответ:

    свинка 22.07.2010, 18:14 Ответ
  • Кому вы дифирамбы поете..Хулителю украинских метафор?..Язык всегда был мишенью в силу дразнящей природа слова как такового...И линяйте к русскому в глубинку- там проблемы похлеще- пропасть между обыденнм и элитарным словом на фоне сленга...разделяющая сословно не в угоду величию языка..Там напрочь отсутствует гендерное равенство..а в украинском оно призабыто- но не утеряно( врачиха- отнюдь не лікарка)..Другое дело В.Кабак( литред канала) изощряется...я б написала"лікарка- терапевт"(навіщо перехизовувати чужомовне)...А як вам "мисткиня","газдиня"?...найс..Принагідно...були українські метри, що кривилися як середа на п"ятницю на слова"левада""яр"....А Булгаков сетовал"каждая третья ведущая на радио косноязычна...названия искажают"( Мастер и Маргарита):)

    Ответ:

    СВ 23.07.2010, 07:20 Ответ

Новости партнёров:

Loading...