]
Facebook LiveJournal Twitter

Полицейская академия

16:00 15.02.2011 2

Впечатление от просмотра кинофильма «Последний магнат» в киноклубе Noname (еще раз большое спасибо тем, кто придумал, организует и финансирует это хорошее дело) для меня было слегка омрачено ляпом переводчика. В сцене, где гид показывает группе посетителей Голливуд, звучит примерно такая фраза: «Здесь можно было увидеть Кистоуна Капса».

На самом деле речь шла о группе персонажей комедийного цикла Keystone Kops (именно так, через k), производившегося в 1912-1917 годах на одной из первых голливудских киностудий – Keystone. Студия эта принадлежала режиссеру и продюсеру Маку Сеннетту, который открыл миру Чарли Чаплина, а также запустил две группы постоянных комедийных персонажей – прекрасные купальщицы (Senneth Bathing Beauties) и тупые полицейские, те самые Keystone Kops. И корректно перевести это сочетание нужно было как «Кистоунские полицейские» или «Полицейские Кистоуна».

Кстати, именно типаж кистоунских полицейских впоследствии лег в основу цикла «Полицейская академия», столь хорошо нам знакомого.

Совершенно очевидно, что переводчик «Последнего магната» этого не знал, и сочетание слов Кистоун Капс принял за имя и фамилию типа Роско Арбакль или Грета Гарбо. Не будем упрекать человека за незнание чего-то, учитывая, что все знать невозможно. Но вот за лень и небрежность можно и указать. Не знаешь или не уверен – проверь, спроси, сегодня вообще при живом-то Гугле как два пальца. А еще претензия к редактору перевода, коли был таковой, а должен быть.

Мы, увы, привыкли уже к невежеству и безграмотности как неизбежным факторам, сопровождающим сегодняшние бурные информационные потоки. Но то, что можно брезгливо стерпеть в каких-нибудь новостях, псевдодокументалках, или украинских субтитрах, очень неуместно в артефактах уровня «Последнего магната» – высочайшего класса кино, над которым в свое время со своей стороны хорошо потрудились такие уважаемые люди как Элиа Казан, Сэм Шпигель, Гарольд Пинтер, Роберт Де Ниро и многие другие. И их труд достоин соответствующего отношения.

В прежние времена, когда информации было объективно меньше, а отношение к ней гораздо строже, редакторы, корректоры и цензоры вылизывали каждую строчку и каждое имя. Поэтому случаев публичной безграмотности и публичного невежества было очень мало. Зато к текстам прилагались обширные комментарии, сноски и справки.

Хорошо помню, как мы с другом когда-то смеялись, встречая редкие тогда перлы, связанные с зарубежными реалиями. «Он поставил пластинку Графа Бэйси» (тупой перевод прозвища знаменитого джазмена Каунта Бэйси) или «Бедный Темпл Дрейк» (на самом деле – бедная, поскольку подразумевалась героиня романа Фолкнера «Святилище»). Как сказано у Веллера, тогда мы смеялись, плакали мы потом.

 

Обнаружив ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

Новости партнёров:

Loading...